هتل ترانسیلوانیا 2 با دو دوبله متفاوت منتشر شد

هتل ترانسیلوانیا 2 /به همراه پشت صحنه دوبله خارجی و نماهنگ - مدیر دوبلاژ: عرفان هنربخش - مترجم: سعیدرضا منصوری - موسسه قرن 21

                                                              

صداپرداز : رضا سلطانی

صـداپـیشگـان :

فرهاد اتقیایی (لولوخان)
آرزو آفری (دنیس)
ساناز غلامی (میویس)
عرفان هنربخش (جانی / مومیایی / آویز سخنگو)
ناصر محمدی (فرانکشتاین)
آریو فلاح (آقاگرگه)
بهزاد الماسی (ناپیدا)
شهره روحی (وینی)
سامان مظلومی (دانا)
فریبا ثابتی نژاد (لیندا و...)
ولی الله نوری (لولوبزرگ)
محمدرضا صولتی (بلا)
مینا مومنی (عمه فَرانَکِـشتاین و...)
آیدین الماسیان (مایک)
راضیه فهیمی (خانم گرگه)
وحید آذری 
عاطفه رضوان نیا
پرستو عامری
روزبه پناهی
علی نکویی
عباس چهاردهی
علیرضا وارسته
محمد خاوری
و وحید نفر (صداپیشه مایک وزاوسکی کمپانی هیولاها) در نقش صورتی

ترانه سُرایان : عرفان هنربخش / فرهاد اتقیایی
آهنگساز : بهزاد الماسی
میکس و مسترینگ ترانه ها : غدیر خالص
خوانندگان : 
فرهاد اتقیایی
بهراد غلام نیا
عرفان هنربخش
روزبه پناهی
فرزاد برهمن
بهزاد الماسی
آریو فلاح
ناصر محمدی

دوبـله شـده در گـروه فرهـنگی هـنری سـورن

خلاصه داستان: پس از ازدواج جانی و میویس آنها صاحب یک فرزند می شوند و لولو خان از این کهنوه دارشده بسیار خوشحال است. میویس اصرار دارد که هتل ترانسیلوانیا برای کودکشان "دنیس " جای امنی نیست و بهتر است بچه را در شهر جانی بزرگ کنند ......

(( دوبله بسیاااااااار عالی مثل قسمت قبل. همه گوینده ها و دیالوگهاش با حال اند. 

آرزو آفری : برای دنیس بهترینه. 

فرهاد اتقیایی و ساناز غلامی و عرفان هنربخش خیلی بامزه و باحال حرف زده ان.

اینکه همه آهنگها رو با حال  فارسی دوبله کرده و خوندن خیلی عالیه.

(( ترانه های " محفل هیولایی و بیا باهم بریم هتل و.... )) حیف خیلی بیخودی سانسور داره. ولی مطمئنم کامل دوبله شده. مثلا این لالاییه فکر نکنم توی دوبله چیز بدی گفته باشه.

((کاش به جای پشت صحنه دوبلاژ خارجی دوبله به فارسی - پشت صحنه دوبله سورن را میگذاشتن.))

عاشق این کلماتم: لولو خان - دنیسولا- باسسلقی- سوپ خرناس و.....

 

عوامل فنی دوبلاژ گلوری

مدیر دوبلاژ: مهرداد رئیسی
مترجم: علی کاس زاده
دستیاران دوبلاژ: محمد حبیبی - حامد معبودی - امیرحسین صفایی
صداگذاری: خشایار خاتمی
موسیقی: آرش حسینی
صدابردار: ملیکا سلیمی

______
گویندگان:
كيوان عسكري ( کنت دراکولا)
سوده فكري ( میویس)
ارشيا شريعتي (جاناتان)
يگانه رمضاني ( دنیس)
محمد هدايتي ( فرانکنشتاین)
محمد حبيبي ( موری - ولاد پیر)
محبوبه نريميسا ( مادر گرگ )
مهرداد رئیسی ( خواننده و نوازنده پیانو)
امير حسين صفايي ( کیکی - آویز درب)
 سعيده تهراني ( مادر جاناتان)
حامد معبودي ( پدر جاناتان)
سعيده اريافر ( زن فرانک)
آريو فلاح ( خفاش بلا )
كيوان نژاد كبودي ( گریفین نامرئی )
بهزاد بابازاده ( مسئول کمپ)
سيد حسن ميرباقري ( وین )
فاطمه همت همراه ( وینی)
روح اله سيفي ( گوینده تیترها )
محمد آژينه
بهاره نهاوندي
سارا فيض
ياسمن ورمزياري
آويده ارين فر
شميم صادقي پور
آرش فخارنيا
مائده آژيري
مرتضي بشيري راد
اميدالفتي
نيكو نيكخواه
مليكا سليمي
الهه دارايي
حميد كاوياني
رانا رياضي فرزاد
نسیم نژاد آذر

(( خلاصه بگم: اصلا این دوبله رو دوست نداشتم)) 

هیچکدوم از صداها به دلم نمیشینه. دیالوگها و جملاتشو خیلی باهاش حال نکردم.

صدای کیوان عسگری برای "کنت دراکولا "خوبه ولی نباید با لهجه هندی حرف میزد. شاید میخواسته فرق بذاره بین این کار با "گرو  در من شرور 1و 2 " 

(( یک دیالوگ هست بامزه داره که میگه  : آدم باشه یا هیولا یا کره خر ، مهم رضایت تو ئه !!!!))

صدای "سوده فکری: برای میویس" قابل تحمله ولی صدای "ارشیا شریعتی برای"جانتان "اصلا جالب نیست.

کلمه "دنیسویچ " جالب نیست.

((توی سورن که میگفت: دنیسولا :ترکیب دنیس+دراکولا :خیلی قشنگتر بود.))

دنیس :قابل تحمله ولی بهترین گزینه فقط"آرزو آفری" بود. هر چند که توی گلوریه. ولی

"مهرداد رئیسی"میخواسته  با اون دوبله فرق داشته باشه.

صدای هیولای کیکی : با لهجه ی فکر کنم مازندرانی بامزه بود.

مهرداد رئیسی هم برای ( خواننده و نوازنده پیانو) خوب بود.

لالایی کنت دراکولا و تغییری که نسبت به زبان اصلی داده شده برای اینکه برای بچه ها ترسناک نباشه بامزه و خوب بود:  اگه تنت میخاره/فریاد بکش دوباره /میخورنت زامبی ها /میشی تو پاره پوره/.....

اسم "ژلو رو /ژله رو" جالب بود.

بقیه صداها هم قابل تحمله و خوبه. 

(( آهنگ   تیتراژ پایانی " آرش حسینی " خیلی قشنگه.  بخصوص استفاده از کلمه "بلاب بلاب بلاب"

فقط حیف برای متن انیمیشن هیچ آهنگی نساخته و نخونده. ))

بهترین چیزی که در دوبله گلوری نظر آدم رو خیلی جلب میکنه. کامل بودن دوبله است. و اینکه مجبور نبود تغییر اساسی توی ترجمه فیلم بدهند.

((شاید علت اینکه خوشم نیومد مال اینه که 2 قسمت با دوبله شاهکار سورن دیدم. نمیتونم صدایی بجز اونا و آهنگی بجز آهنگهای سورن را روی این کارتون ببینم.))

(( راستی توی اینترنت پشت صحنه ساخت "هتل ترانسیلوانیا 2"هست حتما ببینین. خیلی باحاله.

مخصوصا روش صداگذاری این انیمیشن که مثلا:صدای بال زدن خفاش را با برهم زدن "دستکش پلاستیک آشپزخونه " در میاره و.... ))

((در ضمن توی انیمیشن به طرز غریبی برای تمام محصولات جدید Sony از جمله گوشی لمسی و تلویزیون و مانیتور و.... تبلیغ شده بود. که حتما اسپانسرش بوده. که البته اذیت نشدم. ولی خیلی توی چشم بود.))

آستریکس در نجات دهکده "دوبله پارسیان مشهد" منتشر شد

آستریکس در نجات دهکده - محصول: آمریکا - مدیر دوبلاژ: محمدرضا صولتی- دوبله پارسیان مشهد

                    
خلاصه داستان: ارتش روم برای تصرف دهکده بریتانیایی لشگر کشی میکند تا آنجا را فتح نماید. بریتانیایی ها برای کمک خواستن به دهکده ای که آستریکس و اوبلیکس مامور حمل بشکه ای از عصاره جادویی می شوند ولی ....
(( دوبله خوبیه . فقط ایراد مهمش اینه که 90 درصد کاراکترها اصلی و فرعی و مثبت و منفی را با لهجه ها و تیپ های مختلف "محمدرضا صولتی" همه شو حرف زده .باقی مونده شخصیتها رو افراد دیگه. درضمن اواخر کارتون یکی از دیالوگهای"کاپیتان دزد دریایی" صداش کاملا قطع است. ولی دهانش تکون میخوره. ))

خوشم اومد که "گتافیکس" آخر کارتون میگه: بهترین چای مال شمال ایرانه!

قـلـمـروی قـوربـاغـه هـا  با دوبله جذاب سورن منتشر شد

قـلـمـروی قـوربـاغـه هـا  (( در بازار با نام: شاهزاده قورباغه 2 منتشر شده)) -

محصول: آمریکا /چین 2013 

 کارگردان: نلسون شین ، ملانی سیمکا  مدیر دوبلاژ : عرفان هنربخش - مترجم: فرهاد اتقیایی  - موسسه قرن 21 (( با آهنگ تیتراژ زیبای فارسی))

                                                                        

صداپرداز : عباس چهاردهی
ترانه سُرا : عرفان هنربخش
میکس و مستر ترانه تیتراژ: غدیر خالص
خوانندگان : عباس چهاردهی / عرفان هنربخش

صداپیشگان :

امین قاضی
سحر چوبدار
مهدی ثانی خانی
کاملیا زارعی
علیرضا طاهری
محمد خاوری
عرفان هنربخش
آیدین الماسیان
کسری نیک آذر
علی نکویی
عباس چهاردهی
مینا مومنی
پرستو عامری
فرهاد اتقیایی
آریو فلاح
نرگس سوری

دوبـلـه شـده در گـروه فـرهـنگی هـنری سـورن

خلاصه داستان: پادشاه قورباغه ها بر ازدواج دخترش اصرار دارد. او مسابقاتی ترتیب می دهد تا داماد لایق را پیدا کند و....

(( دوبله بسیار جذاب و بامزه. گویندگی  "امین قاضی " برای "فردی " خیلی خوبه.

 خانم های چوبدار رو هم که اصلا ساختن برای دوبله " پرنسس های کارتونی"

 "سحر چوبدار  خیلی عالی حرف زده. ((که یاد آور دوبله زیبای "پرنسس و قورباغه " است.))

عرفان هنربخش تیپ های مختلف بچه گونه و شرور و ترسناک را خیلی متفاوت و جذاب گفته بود.

صدای گزارشگری که لکنت زبان داشت خیلی جالب بود.

((کلمات و دیالوگهای جالبی که در دوبله نظرمو جلب کرد:

قورپسر / به نظرم اون قدری باشه که قورباغه رو بکنه: گورباغه / شیر سماور: محلص داور ))

 نکته مسخره اینجاست که در کارتون "پرنسس" سبیل گذاشته و لباس پسرونه پوشیده. که معلوم نباشه دختره. اونوقت سانسورچی ها با کامپیوتر براش یک دامن بلند زنانه گذاشتن که پاهاش پیدا نباشه!!!!!!!

(( توجه کنید: این کارتون با همین نام"شاهزاده قورباغه " با دوبله بسیار ضعیف و مزخرف دو ، سه هفته پیش از طریق بازار قاچاق درسراسر کشور منتشر شده. که اصلا قابل مقایسه با دوبله سورن نیست. موقع خرید حتما به پشت جعبه دقت کنید. که آرم موسسه قرن 21 و نام دوبلورهای سورن رو نوشته باشه.))

                                 ((آنونس دوبله سورن: http://www.aparat.com/v/P3YwT ))

در هفته گذشته: 

" ولی الله مومنی " بازیگر و دوبلور پیشکسوت در گذشت.

                                                             
وی در سریال های" پهلوانان نمی میرند" - عمارت فرنگی - آفتاب و زمین
((سید مصطفی پدر امام خمینی (ره)) -ولایت عشق : طاهر ذوالیمینین -

                                                                    
سردارجنگل- مختار نامه : شرحبیل -تبریز در مه - بشارت منجی -جلال الدین و... غیره بازی کرده

                                                                   

 

بود و در حال حاضر در سریال معمای شاه در دونقش و گریم کاملا متفاوت ظاهر شده.

                                                                 
و صدایش را در فیلمها و کارتونهای بسیار زیادی از جمله 
" سریال کارتونی افسانه زورو:گروهبان گارسیا" و " درسریال کارتونی:لوک خوش شانس برای شخصیت های مختلف و تیپ های زیادی صحبت کرده بود." 

                                                                 

و در کارتون : "دور دنیا در هشتاد روز " برای شخصیت منفی کارتون"سالیوان" حرف زده بود.
روحش شاد و یادش گرامی

شیرشاه 2015 با دوبله فوق العاده عالی منتشر شد

شیرشاه : حلقه شیران نگهبان  - محصول : والت دیسنی 2015- مدیر دوبلاژ: مجید داوودی -

 مترجم: سمیه محمدی-  خواننده تیتراژ پایانی: محمد طهان  - دوبله پارسیان مشهد

صدا بازیگران (به ترتیب ایفای نقش):

رویا وثوقیان (کایان)
مجید داودی (بانگا - چانگو)
محمد طهان (سیمبا)
مجتبی شفیعی (جانجا)
محمدرضا صولتی (تیمون - پومبا - رافیکی - چیزی - مازینگو)
نرگس پناهی (کیارا - فولی)
فرزانه امیدوار (زوری - بشتی)
فرشاد قاسمی (اونو - زازو - سردسته میمون ها - هم سرا)
نسیم رضایی (نالا - تیفو)
رضا باقری (موفاسا)

اشعار: مجید داودی

خوانندگان:

ترانه "دوست خوب" : محمد طهان

ترانه ی " باز یه روز عالی" : مجتبی شفیعی

 

(( با نام "شیرشاه 4 " منتشر شده))

                                                                         

خلاصه داستان: " کایان"  یک بچه شیر است ((پسر سیمبا)) که می خواهد یاد بگیرد تا در آینده سلطان جنگل شود و به حیوانات دستور دهد. شخصیت های قدیمی انیمیشن قدیمی شیر شاه در این انیمیشن حضور دارند.

(( دوبله فوق العاده جذاب. به طوری که اصلا نیازی نمی بینم بقیه گروه ها دوباره دوبله کنند!!!!))

همه صداها عالی اند. هر چند" محمدرضا صولتی برای 3-4 تا از کاراکترای اصلی حرف زده ولی اینقدر متفاوتن که توی ذوق نمیزند. بخصوص "تیمون" که با صدای "صولتی" خیییلی بامزه میشه.

صدای " پومبا" هر چند "علیمردانی" نمیشه. ولی خیلی خوب عین تیپ "علیمردانی" رو گفته. خیلی باحاله.

صدای " کیارا:  نرگس پناهی " خیلی خوبه.

کلا همه شون فوق العاده خوب بودن. تمام آهنگها رو عین زبان اصلی اش خیلی زیبا و باحال خونده بودن.

بعد از انیمیشن" Home " یکی از عالی ترین دوبله های" پارسیان مشهد " بود.