انیمیشن شاد و  موزیکال "انکانتو" با 9 دوبله متفاوت منتشر شد

👧🧒🧙‍♂️💃🕺🎤🎧🎼🎵🎶🎙🎬📽
و بالاخره کاملترین و بهترین دوبله انکانتو از نظر من منتشر شد.
🕯🔮
"Encanto - افسون"
▪️پخش از "فیلمنت"

▫️با دوبله ی سراسر موزیکال و بسیار زیبای فارسی "استودیو ساندو"
_______________
👔مدیر پروژه : رضا کرامتی
🎧مدیر دوبلاژ : یگانه رمضانی
🎛صداگذاری و میکس : سهیل کرامتی
🎹ضبط ،تنظیم ، میکس و مستر ترانه ها : رضا انصاری - سهیل کرامتی
📝شاعر : محمد حسین مظلومی
______________________________________
🎙صداپیشگان :
یگانه رمضانی
خاطره محموذیان
مهبد قناعت پیشه
علی باقرلی
بسام قیدی
اعظم حبیبی
گلچهره زند
پردیس اسدپور
مینا جعفری
ارشیا شریعتی
اکرم عبدی
نسرین مصری
پانته آ یزدی
جوانه برهانی
امیرحسین بیگ پور
محمدرضا تصمیم
نیما قربان زاده
______________________________________
🎤خوانندگان :
محمد حسین مظلومی
یگانه رمضانی
مهبد قناعت پیشه
بسام قیدی
گلچهره زند
پردیس اسدپور
مینا جعفری
ارشیا شریعتی
علی باقرلی
اعظم حبیبی
اکرم عبدی
نسرین مصری

تا الان "نه تا " دوبله از این انیمیشن زیبا منتشر شده ولی این دوبله هم صدای گویندگانش بیشتر بهشون می خورد. هم ترانه ها بهتر سروده شده و باحال تر خونده شده بود. مخصوصا آهنگ "خانواده ی مادریگال" که خود یگانه رمضانی اول فیلم بود، فوق العاده خوندن.هزار بار فقط این آهنگو گوش دادم و لذت بردم و با خودم میخوندم. خاطره محمودیان برای مادر بزرگ جذاب بود. مهبد قناعت پیشه هم خیلی برای دایی برونو بامزه و جذاب بود. و صداشون رو توی خوانندگی نشنیده بودم. آهنگ ها رو هم باحال خوندن. بقیه آهنگ ها هم همه قوق العاده عاالی بود. 😍😇😍🔥 صدای "لوئیزا اون خواهر گردن کلفت خیلی با حااااله
.

😍👧🧒💃🕺🕯🎧🎤🎼🎵🎶🎬🏡

اِنــــــــــکانتو 🦋
با دوبله بسیار زیبا و موزیکال سورن و وفادار به متن منتشر شد✨

مدیر دوبلاژ: مینا مومنی 🎬
مترجم: سارا احمد زاده 📝
صداپرداز: رضا سلطانی 🎛
ترانه‌سرا: آنیتا قالیچی 🎼
میکس موسیقی: بهزاد الماسی 🎧

صدابازیگران : 🎙

آنیتا قالیچی (میرابل)
پرستو عامری (آبوئلا)
آیدین الماسیان (برونو)
فریبا ثابتی (لوئیزا)
مینا مومنی (ایزابلا، پسربچه)
راضیه فهیمی (آنتونیو، جولیتا)
لیلا سودبخش (دولوریس)
سمیه الیاسی (پپا)
عرفان هنربخش (کامیلو)
محمدرضا صولتی (آگوستین)
علیرضا وارسته (فلیکس)
عباس چهاردهی (ماریانو)
مسعود تقی‌پور (آقای همسایه)
آیلار احمدی (دختربچه)
سارا باقرزاده (دختربچه)
کسری نیک‌آذر (همسایه)
روژینا ظهوری (دختربچه)
کاملیا زارعی (مادر ماریانو)
افسانه وارسته (همسایه)
سارا احمدزاده (هم‌خوان بچه‌ها)
بهزاد الماسی
کودکی میرابل (دیانا لطیفی)

دوبله‌شده در موسسه فرهنگی هنری سورن 🎭

تماشا در سایت و اپلیکیشن
سورن وی‌اچ‌اس VHS 📼

♦️ SorenVHS.ir
(من صبر کردم هر 9 دوبله اومد و اول از همه دوبله سورن رو دیدم.دوبله بسیااار زیباااس. انتخاب گویندگان عالییی. خییلی خوش حال شدم بعد از مدت ها شاهد هنرنمایی شاخصی از "آنیتا قالیچی" بودم.هم به عنوان دوبلور، هم ترانه سرا و هم خواننده.صداشون خییلی شیطون و پر انرژی زیبا و بانمکه.

آهنگ دو نفرشون با مینا مومنی(مدیر دوبلاژ خیلی خوب این اثر) خییلی زیباتر شده بود.هر دو فوق العادن. من اسم این آهنگو گذاشتم "بده بیاد بغلو"😂😂توی سورن برای همین دیالوگ خیلی بانمک شده بود این آهنگ. /آهنگ "لوئیزا" اون خواهر گردن کلفت با صدای "فربیا ثابتی/ آهنگهایی که "سمیه الیاسی و علیرضا وارسته و عرفان هنربخش و "لیلا سودبخش" با هم خوندن عاالی بود.کلا همه شو دوس داشتم😂😍😇🔥/شوخی با اسم خاله پپا، که هی میگن: پپا ، بپا بامزه بود./ صدای "دیانا لطیفی"برای کودکی میرابل خییلی ناااز بود.
فقط من ترانه ی آهنگ ابتدایی که معرفی خانواده "مادریگال" بود به دلم نمی نشست (ساندو خییلی محشر بود این آهنگ نسبت به سورن) .ولی از بعدش که یهو خییلی تند میشه خوندن آنیتا قالیچی خیلی دوس داشتم./ همه آهنگهای اصلی به زیبایی به فارسی برگردانده شده(قابل توجه اونایی که میگن :امکان نداره بشه اینا رو دوبله کرد و بد میشه😂😂)/ به جز دو آهنگ که به زبان محلی و کلمبیایی بود که حیف دوبله نشده توی سورن. ولی چیزی از ارزش ها و زحمات مینا مومنی و همه ی گروه پر تلاش سورن کم نمی کنه.🔥/ خییلی ها میگن: آهنگار و نباید دوبله کرد ولی خصوصا توی این انیمیشن نصف ماجراها و معرفی شخصیت ها و نسبت هاشون با هم توی همین آوازها گفته میشه و اگه معنیش رو متوجه نشیم ، خیلی از فیلم رو نمی فهمیم. و لذت کافی را نخواهیم برد./من صد در صد با دوبله همه آهنگ ها موافقم.😍😇🔥
(قابل ذکره همین سه چهار روز پیش آلبوم موسیقی های دوبله سورن، به طور رسمی از کانال سورن منتشر شد)

(ولی خب دوبله و ترانه ی آهنگ های گروه ساندو خییلی زیباتر از سورن بود و بیشتر شعرش در اومده بود و ریتم و قافیه ش بهتر بود.
که اینجا براتون چند نمونه رو در ترانه و آهنگ هایی  این دو  دوبله موزیکال (ساندو و سورن) مقایسه می کنم.
(خوش اومدی به خونه ی مادریگال/ همیشه شادیمو هر لحظه خوشحال): ساندو
(یعنی با خانواده مادریگال/  این شما و این هم جمع مادریگال): سورن

(اینجا همه جادویین خیلی خاص/پس بیا/خوش اومدین به خونه ی مادریگال): ساندو
(میدونم خارق العاده س خانواده مادریگال/ من هم عضوی هستم از مادریگال): سورن

(من یه بمبم/چیزی نیستش/اینقدر گنده م/این صخره هه هیچه)ساندو
(گردنم کلفته/پس این حرف مفته/واسه من نگران شدن افته) سورن

(اما من از تو/به هم ریختم/مثه یه بندباز تو وسط سیرکم/اما من از تو مثه یه هرکولی که نمی خواد بجنگه واسه یه دوز)ساندو
(پشت این ظاهر/مثه یه بند باز سیرکم که هر آن می ترسه بلغزه/پشت این ظاهر مثه اون قهرمانم که حتی حق نداره بترسه) :سورن

(بسپرش به خواهرت که بزرگتره/چغره و پوستش کلفت تره) : ساندو
(بسپرش به خواهرت که نیرومنده/مطمئنم می تونه چون قدرتمنده): سورن



(دوبله گلوری)
مترجم و مدیر دوبلاژ: مهرداد رئیسی
(مترجم آهنگهای زیرنویس فارسی: علی کاس زاده)
ترانه و ریمیکس: پیمان پروانه 
خواننده لوئیسا: حورا 
خواننده آهنگ دو پیله: مهرداد رئیسی
گویندگان:

نیلوفر محمدی (میرابل)
 نسیم نژاد آذر (مادربزرگ)
مهرداد رئیسی (برونو)
 کیوان عسکری (میرابل)
 یوسف افشار (فلیکس)
 پگاه کوهی (مادر میرابل)
فاطمه بریران (پپا)
 یگانه دیانی (ایزابلا)
 ثمین لطیف (لوئیسا)
 افسانه خلیلی (دختر بچه سیاه)
سوسن طاهرزاده (آنتونیو)
 ساناز امامی (مادر ماریانو)
 علی حسینی (ماریانو)
 رامینا باغبانباشی (دولورس)
 سام علیزاده (کامیلو)
 طنین مولیات (دختر بچه)
 صبا بیات (پسر بچه)
زهرا رهاننده (دختر بچه کلاهی)
 محمد حسین سپهریان
سینا حق زبان
 احمد احمدوند
 امیر حسین زهره وندی
 زهرا سلطان آبادی
 هانیه مرادیان
 بیتا مهین زارع
 فاطمه حق زبان
 شیرین نور احمدی
(دوبله خیلی خوبیه.بخصوص صدای خود مهرداد رئیسی برای "برونو".  این دو آهنگ رو هم که نوشتم، خیلی زیبا دوبله کردن. ولی با اون همممممه پیش خرید و اینا پاک نا امید شدم که دیدم بقیه آهنگار رو دوبله نکرده .برای همین تماشا نکردم. "مهرداد رئیسی در لایوی که با علی کاس زاده داشت. گفت: به نظرم این دو آهنگ توی دوبله زیباتر می شد ولی بقیه ی آهنگ ها توی وکال فارسی چیز جالبی در نمیومد (که اتفاقا در دوبله سورن و ساندو دیدیم که خیلی هم زیبا شد) 
ولی در ادامه گفت: علت اصلی دوبله نشدنش این نبود.به خاطر این بود که خواننده های مد نظر ما توی این تایم ، به خاطر کنسرت و ایناشون وقت نداشتن با ما همکاری کنن.و گرنه همه ترانه ها ترجمه شده.شعرش چندبار شروده شده و سینک هم زده شده که به دل من نمیشینه. شاید در آینده فکر کنیم اینا رو هم بخونبم و به کار اضافه کنیم. و علت دیر منتشر شدنش هم این بود که مردم بیشتر حمایت کنن و پیش خرید کنن. اگه به حد کافی خرید نشه.گلوری هم نمیتونه دوبله ای انجام بده.)

(دوبله کوالیما)
  مدیر دوبلاژ: حامد عزیزی 
مترجم: یسنا ایروانی 
صدابردار: گلسانا احمدی
  گویندگان:
ثریا قاسمی
 مریم جلینی
افشین زی‌نوری
 فرزاد حسنی
 شراره حضرتی
 شایان شامبیاتی
سیما رستگاران
ناهید امیریان
شایسته تاجبخش
آرزو روشناس
 لادن سلطان پناه
 خشایار شمشیرگران
حامد بیطرفان
مهناز آبادیان
مریم شاهرودی
فاطمه مرادی
سعید میری
امیررضا قلی نژاد
محمد قربانی
(دوبله ی خوبیه.بخصوص صدای "ثریا قاسمی" برای مادربزرگ میرابل/ حیف نسخه ای که منتشر شده آهنگ ها زبان اصلی بود .برای همین اصلا تماشا نکردم/البته کوالیما بعد از انتشار همه آهنگها رو دوبله کرد و جدا جدا استوری کرد. ولی هنوز دوبله موزیکالش رو منتشر نکرده.)

(دوبله  موزیکال استودیو آلفا مدیا)
 
پخش از کاناپه
صداگذاری و میکس: میلاد استخری
 صدابرداران: صبا طباطبایی، محمد جورابلو
ترانه: مهیاد پیرخوان 
تنظیم: میلاد استخری
مدیر پروژه و ناظر ضبط: امیرحسین صفایی

خوانندگان :
زهره دهرویه
کیوان نژادکبودی
سحر شاطری
آراس مهین زاده
صبا خوش طینت
سارا فرید روحانی 
امیرحسین صفایی

گویندگان :
شیدا گودرزی : میرابل
عالمتاج خیری نیا : مادر بزرگ
الهه پورجمشید : لوئیسا
خاطره محمودیان : پپا
محسن سرشار : فیلیکس
جوانه برهانی : ایزابلا
 حسن همایی : پدر
محبوبه نریمیسا : مادر
امیرحسین صفایی : برونو
صبا طباطبایی : دلوریس
احسان صمدیار : ماریانو/کامیلو
محمد جورابلو : مرد رهگذر
مریم کولیوند : مادر ماریانو
(صدای اکثر خواننده هاش اصلا خوب نیس. ترانه هاش هم خوب نیس.وزن و قافیه ش درست نیس)

(دوبله موزیکال : استودیو آوای نوین هنر)
 پخش از نوین رکورد
مدیر دوبلاژ : نعیمه رضوانی 
مترجم: سالار صناعیان 
تدوینگر: امین چوبکی
ناظر کیفی : رضا نصیرزاده 
صدابرداران: بهراد مهدوی راد و آراز علیلو 
امور فنی صدا: ماهان زائری
مترجم ترانه ها: معین گودرزی 
گروه ترانه سرایان: آراز علیلو
مسیحا شهیدی و رضا نصیرزاده

خوانندگان:
ماهی بهرامی
مسیحا شهیدی 
رضا نصیرزاده

 تنظیم کنندگان:
آرمین پیدا و آراز علیلو

گویندگان:
زهرا علیپور
 سعیده تهرانی
ندا آسمانی
مریم خلقتی
مسیحا شهیدی
مژده ناظمی
احمد ذبیحی
پانته آ یزدی
ساناز عباسپور
سمیه انوری
مرجان دلجو
(آوای نوین هنر، اولین دوبله بود که منتشر شد و تقریبا همه آهنگها رو موزیکال دوبله کرده. خود دوبله خیلی خوبه. صدای خواننده هام خیلی عاالیه. ولی ترانه هاش خییلی ضعیفه. وزن و قافیه ی درست و حسابی هم نداره.)

(استودیو آواژه) 
پخش از فیلیمو
مدیر دوبلاژ : اشکان صادقی 
باند و میکس: حامد میرزایی
گویندگان:
دیانوش آصف وزیری
فریبا فصیحی
اشکان صادقی
 مهشید اژده فر
 احسان صمدیار
 مینا گلپایگانی
 ستاره الله دادی
 حمید صلاحی
(فقط دو دقیقه از دوبله آواژه رو موفق شدم ببینم. اینم دوبله خوبیه ولی اصلا آهنگ ها دوبله نشده.)

(عوامل دوبله گپ فیلم رو اطلاع ندارم.و ندیدم/ دوبله دیجیتون هم "سحر چوبدار" دوبلور میرابل بود.که احتمال قوی خوب بوده. ولی اینا رو هم ندیدم ولی میدونم آهنگار و دوبله نکردن هیچکدوم)

(در ضمن تا چند روز دیگه دوبله "عصریخبندان: ماجرای باک بی باک، دوبله گلوری به مدیریت و گویندگی:مهرداد رئیسی برای باک و ترجمه:علی کاس زاده منتشر میشه.)

انیمیشن موزیکال آواز 2 با دو دوبله متفاوت منتشر شد

🐘🐨🦔🦍🐈🐮🐷🎤🎵🎶🎧🎙🎪

انیمیشن کمدی "آواز 2 "با دوبله جذاب و موزیکال و برگردان اکثر آوازها به فارسی منتشر شد.😍😇

مدیر دوبلاژ: رضا نصیر زاده
دستیار دوبلاژ: محمد ولائیان
(خیلی موسیقی بلند بود .نمی فهمیدم چه اسمی میگه. بعدا از خود دوبلورهاش پرسیدم و نوشتم. )
صدابرداران: بهراد مهدوی راد/ مسیحا شهیدی/ آراز علی لو
تنظیم کننده: آراز علی لو
دوبله شده در آوای نوین هنر
دوبله موزیکال و بسیار جذاب.بخش زیادی از آهنگها مطابق مضمون و آهنگ اصلی به فارسی برگردان شده. بخشی موزیک های انتخابی فارسی بود و بخش مختصری هم زبان اصلی بود و دوبله نشده.
که من از آوازهای دوبله خیلی زیاد لذت بردم. / صدای ندا آسمانی برای "خانم کراولی" خیلی باحال و بامزه بود (بقیه رو نمیشناسم ولی مناسب بودن)/ صدای آقای کالووِی خوبه ولی توی دوبله کوالیما "نصرالله مدقالچی" خیلی جذابتر بود. (فکر کنم محمدرضا علیمردانی و شاید محسن زر آبادی هم می تونستن مناسب این نفش باشن.)/ موافق استفاده از آهنگی که توش در مورد "طعم لب و..." می خوند نبودم.برای خودم مشکل نداره .من لذت می برم، ولی برای کودکان مناسب نیست. / در بخشی از دوبله، یکی از کاراکترها که (از میمون های دماغ دراز بود) دیالوگی میگه، که از نظر من خییلی زشت و توهین آمیز بود. حیف این دوبله موزیکال و زیبا بود که با همچین دیالوگی خراب بشه.

در سکانسی همین میمون ناراحت میشه و توی دوبله میگه: (من فقط یه احمقم، یه میمون پیر و چاق که شبیه رضا کیانیانه!!!
😱) باورتون نمیشه اینقدررر عصبانی شدم و بدم اومد از این دیالوگ که تا چند ساعت نتونستم بقیه شو تماشا کنم. آخه این هم اسم .اسم های من در آوردی یه کار می بردین. اصلن اسم شناخته شده نمی گفتین. هرچیزی به هرکسی شباهت داره یا نداره که نباید توی دوبله بگین. اگه هم خصومتی با رضا کیانیان دارین جاش اینجا نبود./اگه هم شوخی بود که بامزه نبود. من خنده م نگرفت. کاش این دیالوگ رو تغییرش بدین. و مجدد توی اینترنت منتشر کنین.
(قابل ذکره همین نقد رو چند هفته پیش توی پیجم منتشر کردم و  آوای نوین هنر ضمن تشکر از نقدم جواب خییلی مفصلی بهم دادن که خلاصه ش این بود که: همه نقدهاتونو به تیم دوبله انتقال دادیم./ و در مورد اون دیالوگ، ما معمولا توی کارهامون با اسطوره های سینمای ایران شوخی می کنیم. مثل ناصر ملک مطیعی ( در آبشار جاذبه) جمشید هاشم پور ( آخرین بچه های روی زمین) و.../ دیالوگ ها منظور توهین آمیزی نداره و متاسفیم که باعث رنجش خاطر شما شده./ و صرفا تشابه ظاهریشون دستمایه شوخی شده )
(ولی با وجود این جواب بازم این دیالوگ رو دوس ندارم.)

(پ.ن: به دلیل اینکه سورن خیلی وقته اعلام کرده که قسمت دوم را به خاطر آنگاژه بودن"تورج مهرزادیان" دوبله نخواهد کرد. و کوالیما هم که هم قسمت اول و هم قسمت دوم، آوازها رو دوبله نکرد و به همین علت تماشا نکردم. چون اصلش و بخش زیااادیش آوازه و وقتی دوبله نباشه.من لذتی از خود انیمیشن هم نمی برم و حوووصلم سر میره./ در نتیجه فعلا انتخابم دوبله آوای نوین هنر است، تا ببینم در آینده گلوری با دوبله و آوازهای این اثر چه میکنه.(مهرداد رئیسی از چند ماه قبل لیست کامل خواننده های فارسی زبان ساکن آمریکا رو که برای این کار انتخاب کرده نوشته بود./نمیدونم تهران دابشو قسمت دو را دوبله بکنه یا نه. ولی اونا هم آوازهای قسمت اول رو دوبله نکردن.)

آوازبخوان 2
دوبله کوالیما
مدیردوبلاژ: رضا آفتابی
مترجم: یسنا ایروانی
صدابردار: گلسانا احمدی
باند و میکس:حسین مطمئنن زاده
نصرالله مدقالچی(کلی کالوی)
خسرو شمشیرگران(پدرجانی)
منوچهر زنده‌دل(جیمی کرسیتال)
رضا آفتابی(باسترمون)
نازنین یاری(رزیتا)
مریم جلینی(مینا)
آرزو روشناس(کراولی)
حامد عزیزی(گونتر)
خشایار شمشیرگران(جانی)
ابراهیم شفیعی(نورمن)
شیلا آژیر(اش)
شراره حضرتی(سوکی)
سیما رستگاران(پورشا)
صنم نکواقبال(نانا)
رضا الماسی(آلفونزو)
مهدی امینی(بادیگارد جیمی)
ارسلان جولایی(کلاوس)
حامد بی‌طرفان(داریوس)
تینا هاشمی(نوشی)
مجتبی فتح اللهی(دوست جانی)
مریم شاهرودی(ساشا)
نسرین اسنجانی(لیندا)
معصومه ریاحی(خیاط)
مهدی ثانی‌خانی(ریک)
و
علی‌اصغر قره‌خانی(میسون)

(یه بررسی مختصری روی دوبله کوالیما هم کردم. 

 گویندگی "نصرالله مدقالچی" در نقش(کلی کالوی) خیلی جذاب و با ابهت بود.
(فقط اونجا  که شیره یعنی "کالوی" نعره می کشه و دیالوگ میگه با جوجه تیغی. فکر کردم صدای ترسناکتری از مدقالچی خواهم شنید.ولی خب همینطوری هم که بود خوب بود.)
(در سکانسی توی دوبله کوالیما، که میمون دماغ دراز که استاد رقص بود"ارسلان جولایی عین نسخه زبان اصلی، ریتمیک و بامزه شعر میخونه و دوبله کرده. در حالی که در دوبله ی " آوای نوین هنر" ، کاملا معمولی و جدی . و حالت نثر و فاقد طنز دوبله شده. )
ارسلان جولایی : مربی رقص ( کلاوس )

(کمدی، ماشالله خییلی پر انرژی و با حااال😂😂😂🔥  ترکیدم از خنده😂😂😂.)
بچرخون بلرزون، نچرخون نلرزون، رو نوک پا بگردون...
بده جلو، بده جلو/بده جلو جانی بده جلو. /جانی چی شد؟ جانی چی شد؟ نوک پا، نوک پا/ گند زدی بابا بده بالا، خیلی کار داری حالا حالا😂😂😂

از تینا هاشمی هم خوشم اومد که تموم اکت ها و ری اکشن ها و صداهای خوردن آبمیوه و اینا رو توی دیالوگ گفتنشون رعایت کردن😇😂)

(پ.ن: قابل ذکره اکثر مخاطبین چون مثل من آهنگ دوبله دوست ندارن و خصوصا در  مورد این انیمیشن اصلا عقیده ای به دوبله شدن آهنگ هاش ندارن.همین دوبله، یعنی "دوبله کوالیما" رو بیشتر می پسندن.)

انیمیشن بازگشت به صحرا با دو دوبله متفاوت منتشر شد

 

😂😇🐨🐍🐸🕷🕸🎧🎙🎬
انیمیشن کمدی و مهیج " بازگشت به صحرا"
محصول:2021
با دوبله ی طنز و جذاب آواژه منتشر شد.


مدیردوبلاژ: اشکان صادقی

با گویندگی جذاب:
اشکان صادقی
کوروش زارع پناه
زهرا علیپور
مهرداد معمار زاده
دیانوش آصف وزیری
مریم خلقتی
حمید صلاحی
علیرضا سالار کیا
جوانه برهانی
و.....

انیمیشن پرحادثه و قشنگی بود. دوبله ش هم خیلی دوست داشتم. همه گوینده ها برای نقششون مناسب بودن/ گوینده ی کوسه خیلی بامزه بود/ صدای کورورش زارع پناه خیلی باحال و خنده دار بود برای عنکبوت😂/
انجمن اسب جالب بود .که مخفف "انجمن سری بی ریختا" می شد😂/ یکی از بخش های جالب دوبله جایی بود که به دلایلی در داستان ناگهان صدای با ابهت "مهرداد معمار زاده" به صدای نازک و ظریف تبدیل می شد.😂
(فقط حیف که هروقت کاراکتر"مار" آواز می خوند. توی دوبله کاملا بصورت نثر دوبله شده. خصوصا جایی که با آواز لالایی می خونه. اصلا توی دوبله حس نمیشه لالاییه و می بینیم یه جمله ی معمولی داره میگه و بعد همه از صداش تعریف میکنن. لااقل اگه امکان آواز وجود نداشته مثل لالایی خوندن های ایرانی خودمون می شد باشه.) / ولی به هر حال دوبله قشنگی بود و سراسر پر از دیالوگ ها و تیکه های طنز و بانمک.


😂😂😂🐸🐸🕷🐨🐍🕸🎧🎙🎬🎧🎶🎵🎼
انیمیشن کمدی و مهیج " بازگشت به صحرا"
محصول:2021
با دوبله ی طنز گروه دوبلاژ "جادوی صدا" هم منتشر شد، با آوازهای زیبای فارسی

مدیر دوبلاژ: علی ضمیری
صداپرداز: مهناز آسوده
مترجمین: عادله دامغانی، ملیکا نصری، محمد حسین ممتحنی
ترانه سرا: پریا ایزدی
گویندگان:
پریا ایزدی
مصظفی جلالی (در دونقش)
سعید باصری
صادق سفید باغی
مریم ثالثی
مهناز آسوده
علی ضمیری
مریم کیانی زاده
پریسا عامل بردبار
سینا خدادادی
محمد سویزی

شاهین نورایی، محمدرضا عابدینی، محمد حسین ممتحنی، امیرحسین مالکی، آزاده جوان، فریده زارع، رکسانا نظامی، مهتاب عبدالهی، ملیکا نصری، نسیم صحرا نورد و عادله دامغانی
دوبله شده در استودیو جادوی صدا

این دوبله هم دوبله خوب و طنز بامزه ای بود. و خصوصا آوازهای فارسیش خیلی زیبا بود.
/گویندگی "مصطفی جلالی و علی ضمیری برای اون دوتا وزغ یا قورباغه ها ( کامشگر و کامجو ) خیلی خنده دار و با حال شده بود و اسم خودشون و بچه هاشون.😂
(فقط فکر میکنم یه سوتی بزرگ توی دوبله همین بخش هست. اونم اینکه دوتا وزغ دوبلورهاشون مرد هست. و در پایان شاهد بچه دار شدنشون هستیم. 😱🙈/به نظرم چون در ایران هستیم.شاید بهتر بود یکیشون رو صدای زن میگذاشتن توی دوبله بهتر بود😂😂😂🙈🙈🙈)/مصطفی جلالی با حفظ سمت، با تیپی متفاوت برای نقش اون "کوالا" هم به زیبایی گویندگی کرده.
(علی ضمیری  غم جای یکی از وزغ ها ، هم برای سه نقش دیگه گویندگی کرده)

انیمیشن کمدی عصر یخبندان ۶  با دوبله جذاب سورن منتشر شد

انیمیشن کمدی عصر یخبندان ۶ ❄️🐿🌰
محصول دیزنی: 2022
با دوبله جذاب سورن منتشر شد ✨

مدیر دوبلاژ:عرفان هنربخش 🎬
مترجم: سارا احمدزاده 📝
صداپرداز: رضا سلطانی 🎛

با گویندگی جذاب🎙

محمدرضا صولتی (سید، ادی و کراش و باک)
عباس چهاردهی
نرگس آهازان : زی
مینا مومنی : الی
علیرضا وارسته : مندی
مسعود تقی پور: دیه گو
آیدین الماسیان

دوبله‌شده در موسسه فرهنگی هنری سورن 🎭

تماشا در سایت و اپلیکیشن
سورن وی‌اچ‌اس VHS 📼
(در دو ورژن)

Soren Video Home Service 📺

♦️ SorenVHS.ir.
همونطور که همه تون میدونین این قسمت، کمپانی سازنده ش عوض شده بود.(قبلا فاکس قرن بیستم بود، حالا شده: دیزنی) و نه از لحاظ گرافیک و نه داستان در حد قسمتهای گذشته نبود. و خیلی خسته کننده بود. ولی خب به لطف دوبله طنز و جذاب سورن قابل دیدن و قابل تحمل شده بود. بخصوص از وقتی که شخصیت "زی" با گویندگی جذاب "نرگس آهازان" به داستان اضافه می شه. که در نسخه اول سورن، بدون لهجه صبت کردن ولی در نسخه وی اچ اس، با تیپ جاهلی و یه صدای خاصی که با زبونشون در میارن گویندگی کردن که بامزه تر شده😇😂. ولی از هر دو حالت لذت بردم.

بقیه هم که همه عالین. صولتی تقریبا برای هر چهار نقش عالی و بامزه بود.دیالوگ های بامزه توی دوبله زیاد بود. مثلا:
_جایی که ادی و کراش مخفف اسم زی رو حدس می زدن / یا جایی که یکیشون گفت: ته نشینم شکست😂
_سکانسی که زی بهشون می گه: شجاعت اینجاتونه (قلب) و ادی و کراش با تعجب می پرسن: توی پشم و پیلی های سینمونه؟😂😂
_پایان فیلم که "دیه گو" میگه: این بیشتر عصر آب بندان بود تا عصر یخبندان😂😂
(فقط توی کل این دوبله دوتا کلمه ی ریز رو دوست نداشتم. " پدر سنگ و مادر سنگ!!!" هرچند برای من که بزرگسالم بامزه س.ولی کودکان هم بخش عظیمی از مخاطبان انیمیشن هستن. اونها هزاران بار تماشا میکنن و یاد می گیرن.حفظ میشن و تکرار می کنن. برای همین روی انتخاب کلمات بیشتر دقت کنین.🙈)

(در ضمن 10 اسفند هم دوبله گلوری همین انیمیشن با نام "عصریخبندان:باک بی باک، به مدیریت دوبلاژ و گویندگی مهرداد رئیسی بریا "باک و ترجمه :علی کاس زاده" منتشر خواهد شد.)

بالاخره "بچه خان 2" با دوبله طنز سورن منتشر شد

و بالاخره پس از ماههااااا انتظار  انیمیشن کمدی و مهیج "بچه‌خان ۲: ماموریت بچه‌خانم 😂👧🏻🍼"
با دوبله ی طنز و جذاب سورن و دوبله ی کامل آوازها به فارسی منتشر شد ✨

مدیر دوبلاژ: عرفان هنربخش 🎬
مترجم: سعیدرضا منصوری 📝
صداپرداز: رضا سلطانی 🎛
ترانه‌سرایان: 🎼
عباس چهاردهی
عرفان هنربخش
بهزاد الماسی

صدابازیگران : 🎙

مجید حبیبی (بچه‌خان)
راضیه فهیمی (تیموتی چل گیس تمپلتون)
مینا مومنی (تینا)
مسعود تقی‌پور (بهمن آرمسترانگ نَسَب)
شهره روحی (بیتا)
عرفان هنربخش (بزرگسالی تیم)
فریبا ثابتی (همسر تیم)
کسری نیک‌آذر (پدر تیم)
سمیه الیاسی (مادر تیم)
آیلار احمدی (نوید نابغه)
روژینا ظهوری (دوست نوید)
ولی‌الله نوری (جادوگر)
علیرضا وارسته (شهردار به‌فکر)
نیلوفر دهقان (دخترک آدامسی و...)
فائقه تبریزی (چسب‌دوست و...)
عباس چهاردهی (سه‌قلوهای قانون اعمال کن)
ثمین مظفری (مسیریاب)
الهام محمدی (والده و...)
علیرضا مهدوی (آقای فیلم‌بین)
مهدی دارونی (پیرمرد پروستات‌محور و...)

دوبله‌شده در موسسه فرهنگی هنری سورن 🎭

تماشا در سایت و اپلیکیشن
سورن وی‌اچ‌اس VHS 📼

Soren Video Home Service 📺

♦️ SorenVHS.ir

(ارزششو داشت این همه برای سلامتی مجید خان حبیبی😍 دعا کردیم و صبر کردیم.که بچه خان دو هم با دوبله سورن بیاد.باورتون نمیشه به خاطر این پست برای پنجمین بار مجبور شدم این انیمیشن رو ببینم. دوبله سورن رو توی اکران هم دیده بودم ولی چون اون موقع هم توی سالن سر و صدا می کردن و هم آهنگ ها زبان اصلی بود؛ بهم حال نداد. ولی حالا که دوبله کامل با آوازهای فارسی بود خیلی لذت بردم.
مجید حبیبی که محشررر. ترکونده بود.به قول بچه خان با صدای خوف و خفن خودش: صداش هوش مردمو برده😍😇😂 /و دیالوگهای خنده دارش هم دلمونو برده از خنده.
_سوپرخان/ یا ابرفرض مثال😂/ یا جایی که نعره میکشه و میگه: "بالاتر از کفتر (ایستراگ) /و از صبح تا شب کار میکنی، نه حقوقی،نه حق اولادی، نه مرخصی زایمانی! و....😂
_مینا مومنی وقتی رگباری پشت سر هم دیالوگ میگفت خیلی خوشم میومد./ راضیه فهیمی برای اولین بار پدر شدن رو تجربه کرد در گویندگی البته😂 و عالی بود.
_عرفان هنربخش   هم در نقش "تیم" ، هم مدیر دوبلاژ و ترانه سرا و خواننده عااالی بود😍😇/ و البته بهزاد الماسی و عباس چهاردهی
شهره روحی با صدای دلنشینش "بیتا"رو خییلی دوست داشتنی کرده بود. خصوصا که خودشون به زیبایی همه ی آوازهاشو هم خونده بودن./ در ابتدای فیلم هم یه ایستراگ داشت که "بیتا" موقع مسواک زدن، بادهنش آهنگ انیمیشن موآنا که قبلا سورن دوبله کرده بود ، بی کلام میزد. / شپلیان و ببیو  هم بامزه بود😂
مسعود تقی پور هم با لهجه ی مخصوص و خاطره انگیزش برای "آرمسترانگ" بامزه بود. 
آیلار احمدی برای "نوید نابغه"قشنگ بود.
فقط من نفهمیدم، فارسی کردن اسامی، مثل: انسیه، نوید نابغه، بهمن آرمسترانگ نَسَب ، ... و... غیر از طنز و ایرانیزه شدن منظور یا هدف دیگه ای هم داشته یا نه؟ 
(خببب.دوبله سورن هم منتشر شد.فقط یه دوبله دیگه ازش مونده، اونم دوبله تهران دابشو به مدیریت دوبلاژ "هومن خیاط هست /که حتما وقتی منتشر خواهد شد که بتونن دوباره اکران دوبله همزمانش رو داشته باشن.)