بالاخره "بچه خان 2" با دوبله طنز سورن منتشر شد
و بالاخره پس از ماههااااا انتظار انیمیشن کمدی و مهیج "بچهخان ۲: ماموریت بچهخانم 😂👧🏻🍼"
با دوبله ی طنز و جذاب سورن و دوبله ی کامل آوازها به فارسی منتشر شد ✨
مدیر دوبلاژ: عرفان هنربخش 🎬
مترجم: سعیدرضا منصوری 📝
صداپرداز: رضا سلطانی 🎛
ترانهسرایان: 🎼
عباس چهاردهی
عرفان هنربخش
بهزاد الماسی
صدابازیگران : 🎙
مجید حبیبی (بچهخان)
راضیه فهیمی (تیموتی چل گیس تمپلتون)
مینا مومنی (تینا)
مسعود تقیپور (بهمن آرمسترانگ نَسَب)
شهره روحی (بیتا)
عرفان هنربخش (بزرگسالی تیم)
فریبا ثابتی (همسر تیم)
کسری نیکآذر (پدر تیم)
سمیه الیاسی (مادر تیم)
آیلار احمدی (نوید نابغه)
روژینا ظهوری (دوست نوید)
ولیالله نوری (جادوگر)
علیرضا وارسته (شهردار بهفکر)
نیلوفر دهقان (دخترک آدامسی و...)
فائقه تبریزی (چسبدوست و...)
عباس چهاردهی (سهقلوهای قانون اعمال کن)
ثمین مظفری (مسیریاب)
الهام محمدی (والده و...)
علیرضا مهدوی (آقای فیلمبین)
مهدی دارونی (پیرمرد پروستاتمحور و...)
دوبلهشده در موسسه فرهنگی هنری سورن 🎭
تماشا در سایت و اپلیکیشن
سورن ویاچاس VHS 📼
Soren Video Home Service 📺
♦️ SorenVHS.ir
(ارزششو داشت این همه برای سلامتی مجید خان حبیبی😍 دعا کردیم و صبر کردیم.که بچه خان دو هم با دوبله سورن بیاد.باورتون نمیشه به خاطر این پست برای پنجمین بار مجبور شدم این انیمیشن رو ببینم. دوبله سورن رو توی اکران هم دیده بودم ولی چون اون موقع هم توی سالن سر و صدا می کردن و هم آهنگ ها زبان اصلی بود؛ بهم حال نداد. ولی حالا که دوبله کامل با آوازهای فارسی بود خیلی لذت بردم.
مجید حبیبی که محشررر. ترکونده بود.به قول بچه خان با صدای خوف و خفن خودش: صداش هوش مردمو برده😍😇😂 /و دیالوگهای خنده دارش هم دلمونو برده از خنده.
_سوپرخان/ یا ابرفرض مثال😂/ یا جایی که نعره میکشه و میگه: "بالاتر از کفتر (ایستراگ) /و از صبح تا شب کار میکنی، نه حقوقی،نه حق اولادی، نه مرخصی زایمانی! و....😂
_مینا مومنی وقتی رگباری پشت سر هم دیالوگ میگفت خیلی خوشم میومد./ راضیه فهیمی برای اولین بار پدر شدن رو تجربه کرد در گویندگی البته😂 و عالی بود.
_عرفان هنربخش هم در نقش "تیم" ، هم مدیر دوبلاژ و ترانه سرا و خواننده عااالی بود😍😇/ و البته بهزاد الماسی و عباس چهاردهی
شهره روحی با صدای دلنشینش "بیتا"رو خییلی دوست داشتنی کرده بود. خصوصا که خودشون به زیبایی همه ی آوازهاشو هم خونده بودن./ در ابتدای فیلم هم یه ایستراگ داشت که "بیتا" موقع مسواک زدن، بادهنش آهنگ انیمیشن موآنا که قبلا سورن دوبله کرده بود ، بی کلام میزد. / شپلیان و ببیو هم بامزه بود😂
مسعود تقی پور هم با لهجه ی مخصوص و خاطره انگیزش برای "آرمسترانگ" بامزه بود.
آیلار احمدی برای "نوید نابغه"قشنگ بود.
فقط من نفهمیدم، فارسی کردن اسامی، مثل: انسیه، نوید نابغه، بهمن آرمسترانگ نَسَب ، ... و... غیر از طنز و ایرانیزه شدن منظور یا هدف دیگه ای هم داشته یا نه؟
(خببب.دوبله سورن هم منتشر شد.فقط یه دوبله دیگه ازش مونده، اونم دوبله تهران دابشو به مدیریت دوبلاژ "هومن خیاط هست /که حتما وقتی منتشر خواهد شد که بتونن دوباره اکران دوبله همزمانش رو داشته باشن.)