انیمه ی زیبای سوزومه با دو دوبله ی جذاب و متفاوت منتشر شد

انیمه ی زیبای سوزومه 🚪
با دوبله ی بسیار زیبای سورن
(به صورت رایگان) در "سورن وی‌اچ‌اس"منتشر شد 📼🔥

ردهٔ سنی: ۷+ 🚫

مدیر دوبلاژ: آیدین الماسیان 🎬
مترجم: فاطمه‌سادات جابری‌زاده 📝
صداپرداز: عباس چهاردهی 🎛
همیار ضبط: مینا مومنی 🎚

صدابازیگران: 🎙

ساناز غلامی 👧🏻: سوزومه (جوانی)
آیدین الماسیان : سوتا
مینا مومنی
دیانا لطیفی ( گوینده ی خردسال😇😍🐱)
عباس چهاردهی
شهره روحی : سوزومه (کودکی)
محبوبه سعیدی
نرگس آهازان
ناصر محمدی
فریبا ثابتی
عرفان هنربخش
الهام محمدی
روژینا ظهوری
منصوره خداوردی
طاها بذرافشان
علی سلطانی
پرنیان شادکام
/
قصه: ✍️
دختری ۱۷ ساله به نام سوزومه که در شهری آرام در ژاپن زندگی می‌کند، با مردی جوان و مرموز ملاقات می‌کند که قصد دارد درهایی را که در سراسر ژاپن در حال انتشار فاجعه هستند، ببندد و...

دوبله‌شده در موسسه فرهنگی هنری سورن 🎭

تماشا در سایت و اپلیکیشن
سورن وی‌اچ‌اس VHS 📼

Soren Video Home Service 📺
♦️ SorenVHS.ir

(استفاده از عبارت صحیح "صحت خواب" توی این دوبله برام جالب بود.چون معمولا همه به اشتباه میگن "ساعت خواب"⏰)
(تمام مدت که این انیمه رو تماشا می کردم.از بس "در" داشت، یاد شعر معروف "فامیل دور" افتادم که میگفت: ... که با این در اگر در بند در مانند در مانند...😂😂)

(پ.ن: خودم میدونم دوبله ی آلفامدیا و گویندگی بسیار زیبای "ثمین مظفری" برای "سوزومه" هم منتشر شده. ولی تا این لحظه که پست میذارم، موفق نشدم اون دوبله رو هم ببینم. /اگه دیدم پست رو ادیت میکنم)

دوبله کامل و مجدد هر هشت قسمت هری پاتر در فیلیمو منتشر شد

بالاخره پس از سالها انتظار هر هشت قسمت فیلم های هری پاتر مجددا دوبله شد.

دوبله کامل هشت قسمت هری پاتر
مدیر دوبلاژ: مینا قیاسپور
مترجم: سیاوش شهبازی
امور فنی صدا: علیرضا اوحدی

دوبله شده در بانی واک
پخش ازفیلیمو


با هنرمندی:
سعید شیخ زاده: هری
ناهید امیریان: کودکی هری
اکبر منانی: دامبلدور
امیر محمد صمصامی:ران
مهسا عرفانی:کودکی ران
مینا قیاسپور :هرماینی
محمود قنبری:هگرید
مریم صفی خانی: مگانگال
تورج مهرزادیان: ولدمورت
رضا افتابی: سوروس اسنیپ
منوچهر زنده دل: ملفوی
افشین زی نوری: سیریوس بلک
علیرضا باشکندی: پروفسور لوپین
کتایون اعظمی:بلاتریکس
همت مومیوند : مودی
ثریا قاسمی: امبریج
مهوش افشاری:کودکی دراکو
علی منانی: دراکو
فریبا رمضان پور: تریلانی
نرگس فولادوند:ریتا اسکیتر
محمد علی دیباج: کروچ
جواد پزشکیان: ورنون
عباس نباتی: هورس
مهین برزویی:پتونیا
تورج نصر: پیتر پتیگرو_ کرینجر
کسری کیانی: سدریک دیگوری
زهرا سوهانی:مالی
اردشیر منظم: جرج_ دابی
حسین سرابادانی: فرد
سمیه رهنمون:لونا
مهناز ابادیان:پروفسور اسپ
زهره اسدی: چو
امیر بهرام کاویان پور:الیواندر- پدر لونا
سارا جعفری:دادلی - مادام هوچ
بابک اشکبوس:نویل
لادن سلطان پناه:مکسیم
نغمه عزیزی:جینی
ازاده اکبری:هلنا- لی لی پاتر
علیرضا اوحدی:تام ریدل
محمدرضا فصیحی نیا: ارتور- جیمز پاتر- عنکبوت
فرزاد احمدی: فیلچ
سعید داننده: فلچر
ارسلان جولایی:گویل - بورگین
مهیار مهرتاش:پرسی- کرب
مهدیار زمانی فر: شیمس-وود
سارا گرجی: کودکی کرب
سعید میری:فاج
سحر صدرایی: مادام پامفری
علیرضا محسنی:گویل- دادلی

انتظار به خاطر اینکه بار اول فقط قسمت یک و دو و سه با ترجمه ی غلط و کلی سانسور و گویندگان عالی به مدیریت دوبله شد./بعد قسمت سوم"هری پاتر و زندانی آزکابان" بصورت یک گزیده ی 60 دقیقه ای فقط در قالب برنامه ای سینمایی به نام "پرده ی شیشه ای" از شبکه 3 پخش شد. (از 140 دقیقه، فقط یه ساعتش پخش شد/ قسمت پنج با ترجمه ی بسیار عالی به مدیریت محمود قنبری برای جوانه پویا دوبله شد/چند سال بعد قسمت ششم دوبله ی نسبتا عالی از هنرنمای پارسیان و قسمت 7و8 با عااالیترین ترجمه وکمنرین سانسور دوبله شد و از "هنرنمای پارسیان "پحش شد. و سالهاااا بعد هر هشت قسمت با دوبلورهای بسیاااار عاااالی به مدیریت زنده یاد "بهرام زند" دوبله شد. ولی ترجمه و دوبله بسیاااار تحریف شده و دیواااانه کننده بود.و بلا استثنا کلماتی از قبیل" سحر و جادو و جادوگری و ورد و طلسم و افسون و...." حذف شده بود. و مثلا به جای جادو میگفتن:رویا. و اکثر سکانسهایی که با چوبدستی جادو میشد کامل حذف شده بود وهمه ی فیلم هااا نابود شده بود.
تاجر تو چه تجارت میکنی"که پشت سر هم خوندنش آدمو گیج میکنه و اشتباه میکنیم.(قابل ذکره توی دوبله شبکه نمایش کلا دیالوگو عوض کردن و یه چیز بی معنی ای میگه .اینجا باز وفادار بود به متن)/
در بخشی که هری در جفد خونه از "چوچانگ" دعوت میکنه برای یول بال. سعید شیخ زاده خیلی واضح و شمرده میگه: دوس داری با من بیای جشن؟ و چوچانگ میگه: متوجه نشدم. خب هری که واضح گفت.چرا نفهمید؟ / توی زبان اصلی که نگاه کنین، هری از بس عاشق چوچانگ شده هول میشه ودرخواستشو با لکنت و نا مفهوم و کلمات ناقص و خورده شده و تند و تند میگه.برای همین چوچانگ که چینی بود متوجه نشد.(توی کتاب هم با ترجمه ویدا اسلامیه، اول میگه:"مشبا من به جشن بیای"، بعد که چوچانگ میگه: متوجه نشدم.اصلاحش میکنه و می پرسه: میشه با من به جشن بیای؟ /این مورد توی دوبله رعایت نشده.

(برام عجیبه بر خلاف من توی اینترنت که نظرات بقیه رو میخونم از نظرشون بهترین دوبله ، همین دوبله س سراسر تحریف و پر سانسوره.فقط به خاطر کست فوق العاده ش.بهشون که میگم:خییلی تحریف داره.میگن: زیرنویس فارسی زیرش بنداریم اوکی میشه! ولی من اصلا موافق نیستم.باید خود دوبله کامل باشه.)
دوبله ی فیلیمو خدا روشکرهیچکدوم از کلمات و اصطلاحات جادویی رو تغییر نداده و حذف نکرده.که واقعا ازشون خییلی ممنونم.هیچکددوم از سکانسهای جادوگری حذف نشده. قسمت یک و دو نسخه ی اکستنتد دوبله شده و همه ی قسمتها کمترین درصد سانسور نسبت به دوبله های قبلی رو داشتند که این جای تقدیر داره.
انصافا خییییلی از دوبلورها رو دوست داشتم و راضی بودم.خصوصا همه ی افرادی که مجددا جای نقش های قبلشون حرف زدن.
مثل: سعید شیخ زاده: هری پاتر، امیرمحمد صمصامی:رون ویزلی، مهوش افشاری: دراکو مالفوی، ارشیر منظم:دابی، تورج نصر:کریچر، جواد پزشکیان: آقای دورسلی و.../برای هرماینی، مینا قیاسپور که صداشون به شدت شبیه "مریم شیرزاد"بود گویندگی کردن که توی مستند ش هم حرف زده بودن. برای هاگرید، قنبری خوب بود .(ولی ناصر نظامی رو خیلی بیشتر دوس داشتم و همینطور حسین عرفانی)/ یکی از نامناسب ترین دوبلورهای فیلیمو"اکبر منانی" برای "آلبوس دامبلدور" بود.در همه ی دوبله های قبلی، دوبلورها بصورت یک پیرمرد خردمند و فرزانه و یک مدیر دانا برای دامبلدور حرف میزدن.
.و همشون خیلی مناسبتر بودن تا اکبر منانی(نصرالله مدقالچی، زنده یاد خسرو شایگان،میرطاهر مظلومی،زنده یاد حسین عرفانی و زنده یاد منوچهر اسماعیلی)/صدای ااکبر منانی برای دامبلدور حس یه پیرمرد مشنگ و شوخ طبع رو میده که اصلا خوب نیست. کاش از مدقالچی استفاده میکردن.

صدای ناهید امیریان برای کودکی هری پاتر زیاد از حد کودکانه بود. سن صدای "رزیتا یاراحمدی"مناسبتر بود و بیشتر بهش میومد
عباس نباتی برای سه کاراکتر مختلف حرف زده: کلاه کروهبندی، گیلدروی لاکهارت و پروفسور اسلاگهورن. که به نظرم فقط باید جای یکییشون حرف میزد.صداش برای کلاه گرهبندی خیلی خوب بود. برای لاکهارت اصلا دوس نداشتم (بهترین گویندش: ناصر طهماسب بود/ رضا آفتابی رو هم براش اصلا نپسندیدم)/برای اسلاگهورن مناسبتر بود. ولی اونم یه صدای پیرتر بیشتر بهش میخورد.مثلا "اکبر منانی"به جای دامبلدور باید برای "اسلاگهورن"حرف میزد.
صدای "افشین زی نوری"خصوصا این مدلی که از ته گلو حرف میزنه برای "سیریوس بلک"که پدرخوانده "هری"هست مناسب نیست.(صدای منوچهر والیزاده خیلی بهتر بود.)
صدای شیک علیرضا باشکندی به پروفسور لوپین زیاد نمیخوره.

و اماااا ترجمه. اون عباراتی که مثل ترجمه ی زیبای "ویدا اسلامیه"در کتابهاش بود راضی بودم ولی متاسفانه بخش خیییلی زیااادش ترجمه نشده و خود انگلیسیشو میگفتن. آخه مگه اسمش ترجمه نیس؟ چرا پس انگلیسیه؟ من اگه خودم به کتابها و فیلمهاش مسلط نبودم که چیزی نمی فهمیدم.
در اینجا براتون لیستی از برخی از عباراتی که بصورت انگلیسی توی دوبله فیلیمو گفته میشه رو با ترجمه ی توی کتاب نوشتم.انصافا فارسی بود قشنگتر نبود؟ (اگه کسی اصلا شناختی نداشته باشه با این دوبله فیلم رودرست نمی فهمه)
بیشترین حجم عبارات انگلیسی قسمت سوم (هری پاتر و زندانی آزکابان) بود که دق کردم دیگه.
لیکی کالدرن: (مهمانخانه) پاتیل درزدار
دمنتور: دیوانه ساز
باک بیک: کج منقار
بیشوکین شگ: شیون آوارگان
(عجیبه که گاهی اوقات انگلیشیشو میگه و گاهی فارسی)
کروک شنکس: کج پا
.انیماگوس: جانورنما
(وجدانا انیماگوس رو کی می فهمه یعنی :جانور نما؟)
(عجیب اینجاس که اسنیپ می پرسه: تفاوت گرگینه و انیماگوس چیه؟ و هرماینی در جوابش از کلمه جانورنما استفاده میکنه.به نظرم اسنیپ هم همون جانورنما رو باید میگفت.)
پورتکی: رمزتاز
هورکراکس: جان پیچ
بلومینیتور: خاموش کن
دیلی پرافت: پیام امروز
قصه های بیدل مطرب: قصه های بیدل نقال (چون بحث داستان گفتن بود.نقال بهتره تا مطرب)
ببیتی ربیتی :خرگوش چموش


گیلیوید:علف آب شش زا
نفرین ایمپریوس: طلسم فرمان
کروشیاتوس

گیلیوید:علف آب شش زا
نفرین ایمپریوس: طلسم فرمان
کروشیاتوس: طلسم شکنجه گر
اکلیومنسی: چفت شدگی
و...

(با عبارات ماگل و ترول و گابلین و اسنیچ و کوافل و بلاجر خیلی مشکلی نداشتم.هرچند که اونها هم معادل فارسی داشت.)
(به همین دلایل با عبارتی که توی آنونس دوبلش میگن که: کاملترین و دقیق ترین ترجمه. موافق نیستم. کامل هست ولی دقیق نبود.چون مقدار خیلی زیادش انگلیسی بود) /(البته خود سیاوش شهبازی مفصل توی پیجم پاسخ دادن که به خاطر تقاوت نسل ها و سلیقه ی بازار، فیلیمو ترجیح داده بیشتر از انگلیسی استفاده کنه و ترجمش رو از اینترنت میشه فهمید. ولی من اصلا قانع نشدم.من دلم میخواد این عبارات فارسی رو از زبان خود دوبلورها بشنوم.وگرنه بدون اینترنت هم خودم اینا رو خفظم.
(البته برخی از عبارات و اصطلاحات ترجمه ی وید اسلامیه بری کتابها رو خوشبختانه توی فیلم به کار برده بودن.مثل:
آموزن سمج: سطوح مقدماتی جادوگری، نقشه ی غارتگر، ابر چوبدستی، مرگ خوار، قاپ زن ، اسمشو نبر و...)

(در قسمت دوم)لاکهارت در معرفی خودش میگه:اول میگه: دفاع دربرابر جادوی سیاه ولی بعد میگه" دفاع در برابر قوای سیاهی" :اصلا خوشم نیومد/(دفاع در برابر جادوی سیاه)که خیلی بهتربود.خوشبختانه توی قسمت های بعد همینو میگن...
(دیالوگ " تا راننده ش بیاد بگه: کوییدیچ از مدرسه اخراج شده"که خانم هوچ میگه خیلی جالب بود.توی هیچ دوبله ای ، و حتی توی زیرنویس ها هم این جمله رو ندیده بودم.بامزه بود./البته با کلمه ی "راننده" مشکل دارم.



هری پاترو جام آتش

توی دوبله ی شبکه نمایش، نه تنها همه ی جادوها حذف شده بود، بلکه روابط عاشقانه هم یا حذف یا کلا چیز دیگه ای دوبله شده بود. ولی خوشبختانه همه ش بود . و اصلا داستان و دیالوگهای عاشقانه رو نابودش نکرده بودن.

ولی بیشترین سانسور نسبت به سه قسمت قبلی رو داشت. (نصف کلاس مک گ گونگال، که با رون ویزلی برای" یول بال" تمرین می کرد طبیعتا حذف شده بود. و کل جشن یول بال و کل سکانس هری و میرتل گریان در حمام ارشدها.
/ به نظرم دیالوگهای قبل و بعد جشن ، خصوصا اینجا که هری و رون و هرماینی دارن سر دعوت "ویکتور کرام"با هم دعوا میکنن می شد دوبله کرد.چیز ناجوری نمیگفتن.نهایتش خود مهمونی رو فقط حذف می کردن.

/بخش میرتل هم، لااقل چند ثانیه آخرش که نشون میده هری تخم طلایی رو زیر آب باز میکنه و معمای مرحله ی بعد بصورت آواز پخش میشه، اینو باید دوبله و پخش میکرد.یه کم افراط کردن توی حذف)

صدای همت مومیوند برای "مودی چشم بابا قوری خیلی خوب و بدجنسه ولی صدای "ناصر احمدی خیلی جذااابتر و با ابهت تر بود .

صدای پرویز ربیعی خیلی مناسبتر از "رضا آفتابی بود/صدای "تورج مهرزادیان" خیلی برای لرد ولدمورت جذاب نیست. اولا به حد کافی خباثت و نفرت انگیز بودنش مشخص نیس.فقط در حد یه ادم منفی یا عصبانی معمولی حرف زده.نه در حد "لرد سیاه" که کسی از ترس اسمشو نمی بره. دوما:برخلاف حرفی که توی پشت صحنه میزنن اصلا تو دماغی بودن صداشون مشخص نیس و اصلا حس مار مانند و ترسناک و خوووف هم نداره./مسلما زنده یاد چنگیز جلیلوند در دوبله های قبلی خیییلی از همه لحاظ بهتر بودن. اصن خود ولدمورت بودن با صدای تو دماغی و مار شکل و نفرت انگیز.(مهرزادیان توی دوبله قبلی برای "بارتیمیوس کروچ" حرف زده بود که بیشتر بهش میخورد/که اینجا محمد علی دیباج حرف زده) / نرگس فولادوند برای خبرنگار دروغگوی "روزنامه پیام امروز" خیلی عالی بود.

/ منوچهر زنده دل برای لوسوس مالفوی جذابه ولی "ناصر ممدوح جذابتر بود.
در همون کلاس مک گونگال، یه دیالوگی میگه درباره "یه مشت میمون منگ و مشنگ" .توی زبان اصلی به خاطر اینکه حروفش خیلی شبیه و پشت سرهم میاد، فرد و جرج تند و تند همون رو میگن که خنده دار میشه ولی ترجمه ش خنده نداره.(البته ترجمه کاملا درسته)ولی فکر کنم باید یه جمله ایبا همین معنی اما شبیه این جمله ها گفته بشه که خودمون هم توی فارسی داریم که "شیش سیخ جیگر سیخی شیش هزار یا تاجر تو چه تجارت میکنی"که پشت سر هم خوندنش آدمو گیج میکنه و اشتباه میکنیم.(قابل ذکره توی دوبله شبکه نمایش کلا دیالوگو عوض کردن و یه چیز بی معنی ای میگه .اینجا باز وفادار بود به متن)

در بخشی که هری در جفد خونه از "چوچانگ" دعوت میکنه برای یول بال. سعید شیخ زاده خیلی واضح و شمرده میگه: دوس داری با من بیای جشن؟ و چوچانگ میگه: متوجه نشدم. خب هری که واضح گفت.چرا نفهمید؟ / توی زبان اصلی که نگاه کنین، هری از بس عاشق چوچانگ شده هول میشه ودرخواستشو با لکنت و نا مفهوم و کلمات ناقص و خورده شده و تند و تند میگه.برای همین چوچانگ که چینی بود متوجه نشد.(توی کتاب هم با ترجمه ویدا اسلامیه، اول میگه:"مشبا من به جشن بیای"، بعد که چوچانگ میگه: متوجه نشدم.اصلاحش میکنه و می پرسه: میشه با من به جشن بیای؟ /این مورد توی دوبله رعایت نشده.

مقایسه ی دیالوگ طنزی از فیلم "هری پاتر و محفل ققنوس " در دو دوبله ی متفاوت.
دوبله ی اول و جدید:
مدیر دوبلاژ: مینا قیاسپور
مترجم: سیاوش شهبازی
گویندگان:
سعید شیخ زاده: هری پاتر
مینا قیاسپور: هرماینی گرینجر
امیرمحمد صمصامی: رون ویزلی

دوبله ی دوم و قدیم:
مدیر دوبلاژ: محمود قنبری
مترجم: ؟؟؟
گویندگان:
افشین زی نوری: هری پاتر
مریم شیرزاد: هرماینی گرینجر
سعید شیخ زاده: رون ویزلی


در دوبله ی فیلیمو، هرماینی به رون میگه: خودتو نگاه نکن، قاشق بیشتر از تو احساس داره (و همه شون شروع میکنن به خندیدن. خب این حرفش که بامزه نبود. چرا خندیدن؟) /ولی در دوبله ی جوانه پویا، هرماینی میگه: تموم احساس تو به اندازه یه قاشق چای خوریه.(این خیلی بامزه س. چون هم اغراقش بیشتره. و هم اینکه "قاشق چایخوری" عمق فااجعه و حس هرماینی رو به دیالوگ بی احساس رون بیشتر نشون میده.)/ فقط یه دیالوگ اشتباه داره. میگه: آمبریج میخواد مادر وزارتخونه بشه(باید میگفت: مدیر وزارتخونه. نه مادر وزارتخونه) / البته لحن و صدای مریم شیرزاد موقع گفتن این دیالوگ درست و بهتره. / حیییف "شبکه نمایش" خییلی تحریف داشت و بخش عاشقانه ی چوچانگ کاملا حدف شده بود‌. وگرنه کست خییلی بهتری نسبت به دو دوبله ی دیگه داشت. خصوصا به خاطر زنده یاد منوچهر اسماعیلی برای دامبلدور و زنده یاد چنگیز جلیلوند (چون توی دوبله ی جوانه پویا، میر طاهر مظلومی جای دامبلدور حرف میزد و صدای ولدمورت جذاب نبود.) / دوبله ی فیلیمو کاملترین بود‌. ولی دوبله ی جوانه پویا کست خیلی بهتری داشت‌. و تموم معادلات فارسی که من دلم میخواست رو میگفت.(البته صدای شیخ زاده توی فیلیمو بیشتر از زی نوری بهش میاد ولی زی نوری رو هم دوس دارم.)/ ثریا قاسمی هم برای پروفسور آمبریج خوبه ولی زهره شکوفنده خیلی بیشتر بهش میومد.


مقایسه ی دیالوگهای هری پاتر و رون ویزلی از فیلم "هری پاتر و شاهزاده دورگه " در دو دوبله ی متفاوت.

دوبله ی جدید(فیلیمو/بانی/واک)
مدیر دوبلاژ: مینا قیاسپور
مترجم: سیاوش شهبازی
گویندگان :
سعید شیخ زاده: هری پاتر
امیرمحمد صمصامی: رون ویزلی
دامبلدور: اکبر منانی
رومیلدا وین: ؟‌؟؟


دوبله شبکه نمایش سیما
مدیر دوبلاژ: زنده یاد بهرام زند

سعید شیخ زاده: هری پاتر
امیرمحمد صمصامی: رون ویزلی

سعید شیخ زاده: هری پاتر
مریم شیرزاد: هرماینی گرینجر
امیر محمد صمصامی: رون ویزلی
زنده یاد منوچهر اسماعیلی: دامبلدور
رومیلدا وین: ؟؟

مترجم: از نظر من سانسورچی شبکه نمایش، که خیلی به نجوم و ستاره شناسی علاقه زیادی داشته😂🌙⭐🤦‍♂️(چون کلا واسه خودشون یه چیز دیگه می گن)

اگه پیگیر من در فضای مجازی و همین وبلاگ بوده باشین.در سالهااای گذشته بارهااا از دوبله ی سراسر تحریف شبکه نمایش برای قسمت ششم(شاهزاده دورگه) انتقاد کردم. چون این سکانسی که می بینین عاشقانه س. که رون ویزلی، معجون عشق خورده و عاشق "رومیلدا وین" شده و با هری در مورد عشق حرف میزنه. اونوقت شبکه نمایش اسم دختره رو کاملا حذف کرده و به جای دیالوگهای عاشقانه همش درباره ی تابش ماه و ستاره حرف میزنن و رون شعر هم میخونه: ستاره آی ستاره...!!!😳😳😳پاک فیلم رو با سانسورشون داغون کردن.
ولی همونطور که می بینین دوبله ی بانی واک خییلی عااالی و بدون هیچ تغییری دوبله کردن. (قابل ذکره دوبله ی هنرنمای پارسیان هم خیلی عالی بود. ولی ایرادش این بود که به جای سحر و جادو میگفتن: تردستی و چشم بندی😖🤦‍♂️و صدای "سعید مظفری" اصلا به رون نمیومد. سن صدا خیلی زیاااد بود. ولی صمصامی عااالیه😍😇.) کلا دوبله ی قسمت شش بانی واک بهترین دوبله ی قسمت شش و بهترین دوبله ی بانی واک توی این سری بود.

.
در ادامه ، بازم دیالوگهای این سکانس عاشقانه در شبکه نمایش کاملا عوض شده بود. و سعی شده با جایگزینی کلماتی همچون: همبازی و نامزد ، عشق رو از داستان حذف کنن. گریه ی رومیلدا برای رون هم حذف شده و وقتی رون رو صدا میزنه. رون به جای اینکه "هرماینی" رو صدا کنه. دوباره همون شعری که گفتم رو میخونه: ستاره آی ستاره... آی آسمون...!🎶🎵🌜🌟😖🤦‍♂️🤦‍♂️🤦‍♂️
و یهو می بینیم رومیلدا نیست.و دامبلدور هم به جای عشق درباره ی زندگی حرف میزنه و تغییرات دیگه که خودتون می بینین. (البته شبکه نمایش مسلما کست بهتری داشت)/ ولی بانی واک خوشبختانه با کمترین تغییر ممکن دوبله کرده.😍😍😍
(راسی توی دوبله بانی واک دیالوگهای نویل لانگ باتم و هری پاتر توی جشن اسلاگهورن حذف شده ولی همین تیکه توی "هنرنمای پارسیان"دوبله شده بود.)


ازیه تیکه از دوبله ی "هری پاتر و شاهزاده دورگه " (بانی واک) خیلی خوشم اومد.
که هاگرید و اسلاگهورن در غم از دست دادن آراگوک (عنکبوتی که دوست هاگرید بود)، هر دو با ناراحتی و مستی شعر می خواندن که:
(او را به خاک سپردند و چوبدستش دو نیمه گشت. وااای از این غم)
بامزه و باحال گویندگی کردن هر دو شون😂(این بخش کوتاه در دوبله ی شبکه نمایش حذف شده و دوبله نشده بود)

گویندگان این سکانس:
محمود قنبری: روبیوس هاگرید
عباس نباتی: پروفسور اسلاگهورن

و بالاخره در آخرین قسمت از سری هشتگانه ی هری پاتر دوبله بانی واک، "تورج مهرزادیان" همه ی نکاتی که من در پست های قبلی گفته بودم و ازش انتظار داشتم رعایت کرد. و با صدای تو دماغی و مار مانند برای ولدمورت حرف زد که خییلی بهتر از قسمت های قبلی شد. کاش همشو اینطوری حرف زده بود.😇
(حالا حرفاش که توی مصاحبه می گفت: گیره روی دماغم میگذاشتم. معنی پیدا کرد.) انصافا دوبله ی قسمت هفت و هشت بانی واک هم خیلی عاالی بود.

ولی همچنان از نظرم بی نقص ترین و بهترین دوبله بین تموم دوبله ها از هر لحاظ.فقط دوبله ی قسمت هفت و هشت "دوبله هنرنمای پارسیان" به مدیریت دوبلاژ "سعید مظفری" و گویندگی جذاب "زنده یاد چنگیز جلیلوند" برای "لرد ولدمورت" بود.

فیلم تخیلی لایو اکشن "پیتر پن و وندی" دوبله ی آلفا مدیا منتشر شد

فیلم تخیلی لایو اکشن "پیتر پن و وندی"
محصول: دیزنی 2023
با دوبله بسیار زیبا از آلفا مدیا منتشر شد.
دوبله شده در استودیو آلفا مدیا

مدیر دوبلاژ: امیرحسینصفایی
🎧صدابرداران : امیرحسین دست‌پاک ، علیرضا یادگار
صداگذار و میکسر:علی عبادزاده

گویندگان: آرزو آفری (پیترپن/تینکربل)، آنیتا قالیچی (وندی)،
غلامرضا صادقی (کاپیتان هوک)
علی باقرلی (اسمی)
سحر طهرانچی (مایکل)
صبا طباطبایی (جان)
امیرحسین صفایی (توتلس)
کامبیز خلیلی (پدر)
زهره گروسی (مادر)
جوانه برهانی (لیلی)
شقایق فروبار (کرلی)
مهیا بوستانچی (بردی)
امیرحسین دست پاک (اسلای)
علیرضا یادگار، زبید صادقی، مهدی تاجیک و سیدعلی برقعی

واقعیتش در نگاه اول اینقدررر از انتخاب بازیگر پیتر پن و خصوصا "تینکربل" بدم اومد. که با خودم گفتم: هرگز این فیلم رو نمی بینم.😖🤦‍♂️(باز صد رحمت به بازیگر وندی و کاپیتان هوک)/ ولی با دیدن این کست وسوسه شدم و فیلم رو با علاقه تا اخر تماشا کردم و هم از خود فیلم و داستانش خیلی خوشم اومد و هم از دوبله ی فیلم لذت بردم. خصوصا از گویندگی آرزو_آفری و آنیتا قالیچی در کنار هم و غلامرضا صادقی.

دلم میخواست مثل کارتونش فضای شادتر و کمدی و رنگ وارنگی داشت ولی اینطور نبود. و خیلی جدی بود. ولی خوب بود./
(فقط یه سکانس طنز و بامزه داشت. که پیترپن به وندی میگفت: فکر میکنم بوس لازمم! و وندی که دلش نمیخواست بوسش کنه.
یه انگشتونه رو به پیترپن می داد و میگفت: این بوس ه.😂😂😂)

کاش لالایی خوندن وندی رو دوبله می کردن.لااقل مثل لالایی خوندن های ایرانی. و همینطور آهنگ اواسط فیلم رو.
(نمیدونم چرا طی سال های گذدشته دیزنی با این مدل انتخاب بازیگرهاش، کمر بسته به قتل تموم پری و فرشته و پرنسس های و شخصیتهای زیبا و جذاب انیمیشن های کلاسیکش و ول کن هم نیس!😖😖😖🤦‍♂️
کاش میتونستم با یه دکمه، ایمان و پودر جادویی(پودر پری) اون دوتا بازیگر نامناسب رو عوضشون کنم😈. و به جذابیت پیترپن و تینکربل کارتونیش بکنم. اونوقت محشررر میشد😍😍😍