انیمیشن کمدی ترسناک "وندل و وایلد" با دو دوبله جذاب منتشر شد

😈👧🏿👦🏻👧🏼👽😵😳😱😰🐻🎧🎙🎬

انیمیشن کمدی ترسناک "وندل و وایلد" 🍦📻🧛‍♂️
در سورن وی‌اچ‌اس منتشر شد 📼

ردهٔ سنی: ۱۵+ 🚫

مدیر دوبلاژ: مینا مومنی 🎬
مترجم: سعیدرضا منصوری 📝
صداپرداز: رضا سلطانی 🎛

صدابازیگران: 🎙

ساناز غلامی (کَت)
آیدین الماسیان (وِندِل)
ناصر محمدی (وایلد)
کیوان عسگری (پدر بِستز)
کسری نیک‌آذر (رائول)
راضیه فهیمی (شیوان)
مینا مومنی (رمگارد/ سلون/ راهبه)
کیوان صادقی‌یگانه (لین)
ندا آسمانی (هانتر/ پیرزن شورا/ شهردار)
فائقه تبریزی (خواهر هِلی)
علی ضمیری (مِنبِرگ)
فریبا ثابتی (ماریانا/ راهبه)
مسعود تقی‌پور (بِلزِر)
لیلا سودبخش (ویلما)
فرهاد اتقیایی (دلروی)
نرگس آهازان (سوئیتی)
علیرضا ووارسته (فاوزی/ پاپزشک)
عرفان هنربخش (انیماتور)
پرنیان شادکام (پلیس)

هنرمند کودک: 🌱
دیانا لطیفی (بِرزِباب)

قصه: ✍️
دو برادر شیطان‌صفت، وندل و وایلد، از کَت الیوت ۱۳ ساله کمک می‌گیرند تا آنها را به سرزمین زنده‌ها احضار کنند.

دوبله‌شده در موسسه فرهنگی هنری سورن 🎭

تماشا در سایت و اپلیکیشن
سورن وی‌اچ‌اس VHS 📼

Soren Video Home Service 📺

♦️ SorenVHS.ir

بعد از سالهاااا، باز هم یه انیمیشن ترسناک دیگه (با تکنیک "استاپ موشن" ) به سبک کورالین ، با همان کارگردان "هنری سیلیک" و همون مدیر دوبلاژ یعنی "مینا مومنی" و اکثریت همون گویندگان همون کست.
بر اساس فیلمنامه‌ای از "سیلیک و جوردن پیل" بر اساس کتابی منتشرنشده از "سیلیک و کلی مک‌لئود چپمن" تولید شده‌است. و باز هم دوبله ی نقش اصلی را "ساناز غلامی" به زیبایی بر عهده داشته. دوبله ی خیلی خوبیه. همه ی گویندگان که درست و خوب بودن/ بعد از مدتها استفاده از گویندگانی همچون: کیوان عسگری، کیوان صادقی یگانه و ندا آسمانی در کنار هم و بقیه ی گویندگان سورن خوشایند و خاطره انگیز بود.

(پ.ن: تلفط نام "کِی.کِی K.k ، هیچ حس خوبی بهم نمی داد. چون خییلی شبیه به تلفظ یکی از فحش های معروف اصفهانی بود.برای همین از اول تا آخر فیلم هر وقت این اسم رو می شنیدم.فکر میکردم شخصیت ها دارن هی به هم فحش میدن!!!😂😂🤦‍♂️🙈)

"وندل و وایلد" با دوبله آلفا مدیا هم منتشر شد
مدیر دوبلاژ : امیرحسین صفایی
صدابردار : علیرضا یادگار
گویندگان :
آنیتا قالیچی ( کت )
تورج نصر (پدر بستس)
امیرحسین صفایی ( وندل )
محسن سرشار (وایلد )
الهه پورجمشید (معلم)
کرامت رودساز
خاطره محمودیان
محسن پرتوی
میلاد تمدن
شقایق فروبار
مهیا بوستانچی
مونا خوشرو
کاملیا زارعی
امیرحسین دست‌پاک
فربد نهری
علیرضا یادگار

لایتییر با دو دوبله ی متفاوت منتشر شد.

انیمیشن فضایی اکشن تخیلی "لایتیر" با دوبله جذاب آواژه منتشر شد.
(🚫اخطار . تماشای نسخه ی بدون سانسور این انیمیشن برای زیر 15 سال، فقط در حد چند ثانیه ش توصیه نمی شود/ ولی نسخه ی سانسور شده و دوبله شده مشکلی ندارد.)

مدیر دوبلاژ اشکان صادقی
با گویندگی زیبای:
نیما رئیسی
اشکان صادقی
مریم نوری درخشان
الهه پورجمشید
محسن سرشار
گلچهره زند
علیرضا سالارکیا
علی باقرلی
زهرا علیپور
حجت یوسفی
حمید صلاحی
محمد ترکاشوند
طاها نوروزی

(دوبله ای جذاب بدون واژه های نامناسب. حاوی مقداری دیالوگ های طنز و شوخی های کلامی برای جذاب تر شدن انیمیشن.
مثل : دیاز؟ ریش گذاشتی پیاز؟/باریکلا پیرزن پر حاشیه و استفاده از شوخی تکرار شونده ی "از فضل مادر تو را چه حاصل؟" از زبان لایتیر (نیما رئیسی) /بعد چند ماااه تازه چند روز پیش یادم افتاد ببینم. و خیلی لذت بردم. )
( وقتی لایتیر و نقش مقابلش انگشتشونو طرف هم میبردن و میگفتن: به سوی بی نهایت و فراتر از اون. یاد یه تابلو نقاشی معروف میوفتادم.)
(از نظر من این انیمیشن هیچ مشکلی برای پخش نداشت.الکی برای چند ثانیه شولوغش کردن که هیچ اهمیتی نداشت.😒)

🚀🛸👩‍🚀👊👨‍🚀🎧🎙⚡🔥
"لایتییر" با دوبله گلوری هم منتشر شد.
مترجم و سرپرست گویندگان:
مهرداد رئیسی

گویندگان:
باز لایتیر، زورگ : مهرداد رئیسی
آلیشا هاتورن: نسیم نژاد آذر
افسر دیاز: شروین
ایزی: شایلی یگانه
ساکس: لوسیفر
مو: کیوسان
آی ون: کاتیا کاظمی
نو سرباز: سام علیزاده
داربی: رز طاهری
فرمانده کال و تیتراژ: داریوش حامی
زن داخل اتاق فرمان: مریم همتی
و
مهدی نیکوبیان
راشل راد
سانیا علیزاده
نگار یوسفی
کاتیا کاظمی
فراز محمدزاده

به نظر من با توجه به اینکه دیگه هیچکس از افراد سابق توی گلوری نیس و به قول معروف (علی موند و حوضش🙈)یعنی مهرداد رئیسی و "گلوری" و همسرش(نسیم نژاد آذر) و یه عالمه کارآموز. دوبله ی خیلی خوبیه. شاهکار و بهترین نیست. ولی خوبه. صداها بهشون میاد. و توی همه دوبله ها گوینده ی "لایتییر" و پدرش دو نفرن. ولی توی گلوری چون دیدن که پدرش میگه: من نسخه ی پنجاه سال بعدت هستم و قیاقه شون عین هم هست.برای هر دوتاش خود مهرداد رئیسی حرف زده . طبیعتا برای لایتیر با صدای جوان و برای پدرش با صدای پیر. که به هر دوش میاد./ بقیه هم قابل تحملن.
از صدای "داریوش حامی" برای فرمانده هم خوشم اومد.صدای خاص و جالبیه.


عوامل دوبله ی "لایتییر" دوبله ی منتشر نشده و جذاب کوالیما

مدیر دوبلاژ: حامد عزیزی
مترجم: یسنا ایروانی
باند و میکس : علی و حسین مطمئن زاده
صدابردار: محمدحسین عزیزاللهی
گویندگان :
حامد عزیزی (باز لایتیر)
شراره حضرتی (الیشیا)
سیما رستگاران (لیزی)
مینا شجاع (داروین)
امیر منوچهری (موب)
مهدی ثانی خانی (ساکس)
آرزو روشناس (آی وان)
محمدرضا لبیب (زرگ)
غلامرضا صادقی (فرمانده)
علی بهرامی (ربات)
حامد بیطرفان، سورنا حدادی، همایون میرعبدالهی، سعید میری، علیرضا محسنی، نسرین اسنجانی، مستانه ریاحی، مریم شاهرودی و سارا جواهری

(همونطور که همه ی شما خبر دارین، این دوبله ی بسیار عالی کوالیما، به دستور ساترا متاسفانه هرگز منتشر نشد. 🤦‍♂️😔 و بقیه ی دوبله هایی هم که منتشر شده بود به دستور ساترای .... از همه ی پلتفورم ها حذف شد./که همه دیدن اونا رو لااقل🙈/ به نظر من ساترا اگه یه بار یکی از نسخه های دوبله رو با دقت می دید می فهمید که نسخه ی سانسور شده ی دوبله شده خیلی سالمه و کوچکترین مشکل یا بدآموزی برای انتشار ندارد. کاملا مشخصه براساس شنیده ها و مشکلات نسخه ی بی سانسور و اصلی قضاوت کرده. وگرنه از سالها پیش تا الان فیلم و سریال و کارتون های هزارااان باااز مشکل دار تر از این رو با سانسور در تصویر و تغییر در دیالوگ منتشر کردن. حییفه که این همه زحمت دوبلورهای پلتفورم های مختلف رو فدای چند ثانیه بکنند که اصلا دوبله نشده و سانسور شده بوده.😔😔😔 (همین این انیمیشن.هم خیلی از انیمیشن و فیلم های دیگه. که به راحتی با دوبله قابل اصلاح و قابل انتشاره.)

(قابل ذکره که دوبله "دیجیتون" و "تیرکس" هم منتشر شده ولی نظر خاصی درباره شون نداشتم.)

انیمیشن ایرانی کمدی و مهیج "لوپتو" در سینماهای سراسر کشور اکران شد

دیروز (17 آبان 1401) به تماشا انیمیشن سینمایی ایرانی، کمدی، مهیج و شاد و آموزنده "لوپتو" در سینما رفتم.
("لوپتو " در گویش کرمانی به معنی "اسباب بازی" است.)

"لوپتو"
‌کارگردان: عباس عسکری

تهیه کننده: محمد حسین صادقی

ساخت تیزر: امید میرزایی
گوینده ی تیزر: حامد عزیزی

مدیر دوبلاژ: سعید شیخ زاده
با گویندگی جذاب:
زنده یاد حسین عرفانی
شوکت حجت
سعید شیخ زاده
رضا آفتابی
نازنین یاری
شایان شامبیاتی
اکبر منانی

تورج نصر
و....



خوانندگان: هومن شاهی و پیام آزادی
تولید شده در استودیو فراسوی ابعاد
محصول: مرکز انیمیشن سوره
تولید: پایان تولید 1398
پخش: موسسه فرهنگی تبلیغاتی بهمن سبز

این انیمیشن با هدف شادی‌آفرینی برای کودکان و خانواده‌های ایرانی و با شعار «شادی ساختنی‌ است» همزمان با فرارسیدن
"روز دانش آموز" راهی سینماها شده است.

خلاصه داستان : "پدر علی در کارگاه لوپتو با یاد دادن ساخت اسباب بازی به بیمارانش، آن‌ها را درمان می‌کند. کارگاه اسباب‌بازی‌های خلاقانه لوپتو که بین کودکان ایرانی محبوبیت زیادی دارد با خرابکاری یک ناشناس تعطیل می‌شود. علی تلاش می‌کند پدرش را که ناامید شده است از این مخمصه نجات دهد... "

این انیمیشن شاد و کمدی و آموزنده برای مخاطب کودک و نوجوان ساخته شده ولی پیام هایی برای بزرگترها هم دارد. نسبت به انیمیشن "پسر دلفینی " خنده دارتر و قابل فهم تره. ولی نسبت به همون فیلم ایرانیزه تر و بومی تر ساخته شده . و فکر میکنم با هدف
حمایت ازکالای ایرانی و استقبال از ایده های نو و سالم و مفید برای ساخت اسباب بازی بود. کودک نقش مهمی در پیش برد داستان دارد. برخلاف انیمیشن های خارجی و خصوصا دیزنی، خبری از فرشته ی زیبا رو با قدرت جادویی نیست.بلکه اینجا فرشته،به صورت یک پسر نوجوان است، که "علی" کودک داستان را به فکر وا می دارد که معماها رو درست حل کند و به بزرگترها و خانواه اش کمک کند.

و غیر مستقیم به او یاد می دهد که همیشه خدایی هست که به ما در مشکلات کمک میکند.فقط کافیه ازش بخواهیم و خودمون هم تلاش کنیم.
آهنگهای شاد و موزیکالی که "هومن شاهی" (هومن گامنو) درباره ی شاد زیستن و... می خونه رو خیلی دوس داشتم. خیلی صداش کارتونیه . مخصوصا آهنگی که براساس موسیقی معروف "سلام علیکم" (سلام صبحگاهی)، اثر: "زنده یاد استاد حسن کسایی" خونده بود، خیلی خوشم اومد. / ولی آهنگ غم انگیزی که "پیام آزادی" اجرا کرد رو اصلا دوست نداشتم.
اصلا به فضای انیمیشنی نمیخورد. و خود صداشو هم دوست نداشتم🙈
و دوبله ی انیمیشن هم به مدیریت "سعید شیخ زاده"خییلی خوووب و بامزه بود. با توجه به گویندگی "زنده یاد حسین عرفانی" مشخص بود که بیش از چهار، پنج سال قبل دوبله شده. و تازه اکران شده.

(پ.ن: یه چیز بامزه براتون یگم.آخرای فیلم که تقریبا داشت تموم می شد، یه دختر بچه ی سه چهار ساله کنارم نشسته بود.به مامانش گفت: مامان تموم شد .خاموشش کن بریم دیگه!😂😂)

 "جنبل و جادو ۲  با دوبله طنز و جذاب سورن منتشر شد.

فیلم کمدی، ترسناک، تخیلی و مهیج "جنبل و جادو ۲ "🧙‍♀️
محصول: والت دیزنی 2022
با دوبلهٔ طنز و متفاوت و خیلی جذاااب سورن 🎙
در سورن وی‌اچ‌اس منتشر شد 📼

مدیر دوبلاژ: مینا مومنی 🎬

جنبل و جادو ۲ 🧙‍♀️

ردهٔ سنی: ۱۳+ 🚫

مدیر دوبلاژ: مینا مومنی 🎬
مترجم: جمیله حیدری 📝
صداپرداز: عباس چهاردهی 🎛
همیاران ضبط: 🎚
عرفان هنربخش/ آیدین الماسیان

صدابازیگران: 🎙

پرستو عامری
فریبا ثابتی
مینا مومنی
ساناز غلامی
الهام محمدی
شهره روحی
علیرضا وارسته
مسعود تقی‌پور
عباس چهاردهی
عرفان هنربخش
لیلا سودبخش
راضیه فهیمی
کسری نیک‌آذر
آیدین الماسیان
فائقه تبریزی
منصوره خداوردی
علی سلطانی

قصه: ✍️
سه دانش‌آموز دبیرستانی پس از ۲۹ سال به طور تصادفی خواهران ساندرسون را بار دیگر زنده می‌کنند. حال این سه دانش‌آموز باید جلوی این جادوگران بی‌رحم را پیش از اینکه باعث ویرانی شوند، بگیرند اما…

دوبله‌شده در موسسه فرهنگی هنری سورن 🎭

تماشا در سایت و اپلیکیشن
سورن وی‌اچ‌اس VHS 📼

Soren Video Home Service 📺

♦️ SorenVHS.ir

من خییلی از این فیلم و دوبله ش لذت بردم. صدای خواهران ساندرسون هم در نوجوانی هم پیری خیلی بهشون میومد. توجه به جزئیات جالب بود. تیپ دندون دون خرگوشی حرف زدن "لیلا سودبخش" خیلی بانمک و بامزه بود😇😂 ، مدل کج کجی(با لب کج) حرف زدن فریبا ثابتی به نظرم خیلی سخت و جالب اومد. صدای خبیث "راضیه فهیمی برای زن جادوگر خیلی جذاب بود. و همینطور صدای "علیرضا وارسته "رو برای گیلبرت خیلی دوس داشتم.با حال بود.بقیه هم هر کدوم در جای خودشون عاالی و جذاب بودن. خصوصا همون سه تا دوست دبیرستانی./ اون تیکه هایی که خواهران سندرسون آهنگای ترسناک میخوندن توی دوبله قشنگ بود.حیییف . مید.نم مشکله ولی کاش همه آهنگاشونو به این جذابی خونده بودن.

(پ.ن: نمیدونم چرا وقتی "علیرضاوارسته" اولین بار میاد اسم کتاب رو اعلام کنه، صدای فیلم کاملا قطع میشه. و معلوم نمیشه اسم کتاب چی بود.پیداست بعد از دوبله سانسور شده.فکر کنم میگفته: کتاب طسم های شیطانی یا یه همچین چیزی.)

(پ. ن: یه دوبله دیگه هم از این فیلم اومده. دوبله ش خیلی عااالیه. ولی خییلی جدی بود. یعنی مثل سورن طنز نبود. کسی صداش دندون خرگوشی نبود. اون جادوگر که گفتم ، فریبا ثابتی با لب کج براش حرف زده بود هم توی این دوبله کاملا معمولی ولی ترسناک حرف زده بود.کاملا با دوبله سورن فرق داشت.
و اصلا هیچ کدوم از شعرهاشون دوبله نبود.برای همین سورن رو بیشتر دست داشتم./ در ضمن هیچکدوم از گویندگانش رو نشناختم، که بنویسم.)

مقایسه 6 دوبله ی متفاوت از فیلم لایو اکشن پینوکیو: محصول 2022 والت دیزنی

مقایسه 6 دوبله ی متفاوت از فیلم لایو اکشن پینوکیو: محصول 2022 والت دیزنی

(خود فیلم که خیلی زیباس. باوجود اینکه فیلم و کارتونهای بسیااار زیادی درباره پینوکیو دیده بودم. این هم نگاه تازه و متفاوتی بود. و خییلی زیبا و پایان متفاوتی داشت)
( دوبله اول: استودیو سحر)
مدیر دوبلاژ: سحر طهرانچی
مترجم: سینا تقویمی
صدابردار: امیر رحیمی

گویندگان: سحر طهرانچی،
مهرداد معمارزاده،
حمید سربندی،
محسن سرشار،
مینا گلپایگانی،
محسن پرتوی،
مرضیه ابراهیمی
فاطمه کاکاوند


اولین دوبله که منتشر شد دوبله "استودیو سحر"بود.دوبله نسبتا خوبیه ولی آهنگاش دوبله نیست. صبر کردم دوبله بهتر بیاد.

(دوبله دوم: (گپ فیلم)/ رنگین کمان سخن

گویندگان :
ژرژ پطروسی
همت مومیوند
شایان شامبیاتی
مریم بنایی
امیربهرام کاویان‌ پور
ارسلان جولایی
فاطمه عطار باشی و …

(دومین دوبله ای که اومد رو کامل دیدم، دوبله گپ فیلم بود. این دوبله خییلی عالی بود. با گویندگان پیشکسوت. بهترینش صدای
ژرژ پطروسی"برای پدر ژپتو (تام هنکس) بود که بهترین دوبلور برای ژپتو بود. و "علی همت مومیوند" (جیمینی جیرجیرک) و فرشته ی آبی و شایان شامبیاتی برای "استرامبولی "رئیس خیمه شب بازی. فقط صدای اون پسره توی شهربازی فکر کنم "مریم بنایی" خییلی دخترونه بود دوست نداشتم. و حییف اصلا آهنگا دوبله نبود.😒)

(دوبله سوم: فیلیمو)

(دوبله سوم: فیلیمو: دوبله ی خیلی خوبیه. "مهوش افشاری" سومین باره که جای پینوکیو حرف زده و خیلی دلنشینه. اکبر منانی برای ژپتو خوبه. "نرگس فولادوند" برای فرشته آبی دلنشینه. همت مومیوند برای روباه مکار جذابه. "اردشیر منظم" برای دومین بار جای جیمینی حرف زده .اونم خوبه. صدای پسر توی شهربازی و کالسکه چی خیلی بهتره.آهنگها دوبله نیست.)


(دوبله چهارم پینوکیو (محصول ۲۰۲۲ دیزنی)
با دوبله موزیکال آلفا مدیا هم منتشر شد🔥

مدیر دوبلاژ : امیرحسین صفایی
صداپرداز : محسن خلیلیان
میکس : علی عبادزاده
گویندگان :
سعید مقدم منش (پدر ژپتو)
آنیتا قالیچی (پینوکیو)
امیرحسین صفایی (جیمینی کریکت)
الهه پورجمشید (سوفیا/فرشته آبی)
کرامت رودساز (استرامبولی)
محسن سرشار (روباه مکار)
شقایق فروبار (فابیانا)
صبا طباطبایی (کندلویک)
امیرحسین دست پاک (گاری چی)
فربد نهری (خریدار)
علیرضا یادگار (مدیر مدرسه)
ترانه سرایان : آنیتا قالیچی ، امیرحسین صفایی
خوانندگان : سعید مقدم منش ، آنیتا قالیچی ، امیرحسین صفایی ، شقایق فروبار و امیرعلی حسین نژاد
پوستر : امیرحسین رجبی


(دوبله ی آلفا مدیا: صدای سعید مقدم منش اصلا به ژپتو نمیخوره. بهترین نکته ی این دوبله موزیکال بودنشه. که کامل آهنگا فارسیه. خصوصا صدای آنیتا قالیچی برای پینوکیو و آوازهایی که میخونه فوووق العاده زیباااس. صدای محسن سرشار برای روباه مکار عالیه. "شقایق فروبار" برای فابیانا خیلی زیبا آواز میخونه.(که صدای آواز خوندن زیباشون رو توی بچه رئیس2: تجارت خانوادگی، دوبله کوالیما شنیده بودم.)
اینجا توی اسامی رقص ها اسم ایرانی و بندری هم آورده میشه.صدای درشکه چی و آوازهاش عااالیه.)

(دوبله پنجم) و بالاخره دوبله تمام موزیکال سورن:
پینوکیو 🧸 (محصول ۲۰۲۲ دیزنی)

ردهٔ سنی: ۷+ 🚫

مدیر دوبلاژ: عرفان هنربخش 🎬
مترجم: جمیله حیدری 📝
صداپرداز: رضا سلطانی 🎛
همیار ضبط: مینا مومنی 🎚
ترانه‌سرایان: 🎼
آنیتا قالیچی/ فرهاد اتقیایی
میکس موسیقی: بهزاد الماسی 🎧

صدابازیگران: 🎙
مینا مومنی (پینوکیو)
فرهاد اتقیایی (پدر ژپتو)
سامان مظلومی (جیمینی جیرجیرک)
عباس چهاردهی (روباه مکار)
فریبا ثابتی (پری آبی)
آنیتا قالیچی (فابیانا)
علی ضمیری (استرامبولی)
مصطفی جلالی (کالسکه‌ران)
راضیه فهیمی (لمپوییک)
فائقه تبریزی (سوفیا)
آیدین الماسیان
عرفان هنربخش
کسری نیک‌آذر
آیلار احمدی

دوبله‌شده در موسسه فرهنگی هنری سورن 🎭
تماشا در سایت و اپلیکیشن
سورن وی‌اچ‌اس VHS 📼

Soren Video Home Service 📺


(این دوبله از هر لحاظ بسیار عاااالی بود.از همه ی دوبله ها قشنگتر و تکمیل تر بود. و نسبت به آلفامدیا ، آوازهایی که "آنیتا قالیچی"برای "فابیانا "خونه بود هم ترانه ش و هم صدای آنیتا قالیچی خییلی زیباتر بود.خصوصا اونجا که تند و تند اسم رقص ها رو میگن.هزاربار گوش دادم و دیدم.

/ صدای مینا مومنی برای پینوکیو خیلی بانمکه.هم در دیالوگ و هم آهنگ خوندن. مصطفی جلالی آوازهای (کالسکه‌ران) رو با حال خونده. راضیه فهیمی (لمپوییک) خیلی خوبه.فرهاد اتقیایی برای پدر ژپتو.) سامان مظلومی (جیمینی جیرجیرک) و فریبا ثابتی (پری آبی) و علی ضمیری برای "استرامبولی "خیلی خوبن.)

(دوبله ششم) : ( در ضمن سام استودیو هم موزیکال دوبله کرده ولی هنوز منتشر نشده.

🎬 مدیر دوبلاژ : ناصر محمدی
📑 مترجم: فرهاد اتقیایی
🎛 صداپرداز: علی جودی
✒ ترانه سرا و تنظیم: هومان کریمی
دوبله شده در سام استودیو
پخش از انیموشن آرت

گویندگان : 🎙
ساناز غلامی: پینوکیو
امین قاضی: جیمینی جیرجیرک
ناصر محمدی: پدر ژپتو (تام هنکس)
محمد خاوری
لیلا سودبخش
پرنیان شادکام
علیرضا طاهری
مهدی فضلی
مرضیه پورمرشد
سمیه الیاسی
فرهاد اتقیایی
محمد حسین شایسته
فاطمه روحانی

(از آنونسش پیداس دوبله ی خیلی خوبی داره و آوازهاشو قشنگ فارسی خوندن. صدای "ساناز غلامی" دوست داشتنی و بانمکه برای پینوکیو. صدای امین قاضی برای جیمینی جیرجیرک خیلی بامزه و خوبه. صدای ناصر محمدی برای ژپتو خیلی جوونه./صدای آواز پری آبی هم عااالی بود./اگه زنده موندم و کاملش منتشر شد درباره ش بیشتر نظر میدم.)

(پ.ن: توی خیلی از سایتها دیدم مخاطبا نوشتن: کاش دوبله کوالیما با صدای منوچهر والیزاده بیاد!!! به نظر من درسته که والیزاده همیشه جای تام هنکس حرف زده و سنشون هم زیاده. ولی صداشون هنوز جوان هست. و اصلا به یه پیرمرد اونم پدر ژپتو نمیخوره. مگر اینکه خییلی صدای خودشو تغییر بده و پیرمردیش کنه.🤔🤔🤔/ضمن اینکه امیدی ندارم از کوالیما فعلا دوبله ی جدیدی بیاد)