انیمیشن فضایی اکشن تخیلی "لایتیر" با دوبله جذاب آواژه منتشر شد.
(🚫اخطار . تماشای نسخه ی بدون سانسور این انیمیشن برای زیر 15 سال، فقط در حد چند ثانیه ش توصیه نمی شود/ ولی نسخه ی سانسور شده و دوبله شده مشکلی ندارد.)

مدیر دوبلاژ اشکان صادقی
با گویندگی زیبای:
نیما رئیسی
اشکان صادقی
مریم نوری درخشان
الهه پورجمشید
محسن سرشار
گلچهره زند
علیرضا سالارکیا
علی باقرلی
زهرا علیپور
حجت یوسفی
حمید صلاحی
محمد ترکاشوند
طاها نوروزی

(دوبله ای جذاب بدون واژه های نامناسب. حاوی مقداری دیالوگ های طنز و شوخی های کلامی برای جذاب تر شدن انیمیشن.
مثل : دیاز؟ ریش گذاشتی پیاز؟/باریکلا پیرزن پر حاشیه و استفاده از شوخی تکرار شونده ی "از فضل مادر تو را چه حاصل؟" از زبان لایتیر (نیما رئیسی) /بعد چند ماااه تازه چند روز پیش یادم افتاد ببینم. و خیلی لذت بردم. )
( وقتی لایتیر و نقش مقابلش انگشتشونو طرف هم میبردن و میگفتن: به سوی بی نهایت و فراتر از اون. یاد یه تابلو نقاشی معروف میوفتادم.)
(از نظر من این انیمیشن هیچ مشکلی برای پخش نداشت.الکی برای چند ثانیه شولوغش کردن که هیچ اهمیتی نداشت.😒)

🚀🛸👩‍🚀👊👨‍🚀🎧🎙⚡🔥
"لایتییر" با دوبله گلوری هم منتشر شد.
مترجم و سرپرست گویندگان:
مهرداد رئیسی

گویندگان:
باز لایتیر، زورگ : مهرداد رئیسی
آلیشا هاتورن: نسیم نژاد آذر
افسر دیاز: شروین
ایزی: شایلی یگانه
ساکس: لوسیفر
مو: کیوسان
آی ون: کاتیا کاظمی
نو سرباز: سام علیزاده
داربی: رز طاهری
فرمانده کال و تیتراژ: داریوش حامی
زن داخل اتاق فرمان: مریم همتی
و
مهدی نیکوبیان
راشل راد
سانیا علیزاده
نگار یوسفی
کاتیا کاظمی
فراز محمدزاده

به نظر من با توجه به اینکه دیگه هیچکس از افراد سابق توی گلوری نیس و به قول معروف (علی موند و حوضش🙈)یعنی مهرداد رئیسی و "گلوری" و همسرش(نسیم نژاد آذر) و یه عالمه کارآموز. دوبله ی خیلی خوبیه. شاهکار و بهترین نیست. ولی خوبه. صداها بهشون میاد. و توی همه دوبله ها گوینده ی "لایتییر" و پدرش دو نفرن. ولی توی گلوری چون دیدن که پدرش میگه: من نسخه ی پنجاه سال بعدت هستم و قیاقه شون عین هم هست.برای هر دوتاش خود مهرداد رئیسی حرف زده . طبیعتا برای لایتیر با صدای جوان و برای پدرش با صدای پیر. که به هر دوش میاد./ بقیه هم قابل تحملن.
از صدای "داریوش حامی" برای فرمانده هم خوشم اومد.صدای خاص و جالبیه.


عوامل دوبله ی "لایتییر" دوبله ی منتشر نشده و جذاب کوالیما

مدیر دوبلاژ: حامد عزیزی
مترجم: یسنا ایروانی
باند و میکس : علی و حسین مطمئن زاده
صدابردار: محمدحسین عزیزاللهی
گویندگان :
حامد عزیزی (باز لایتیر)
شراره حضرتی (الیشیا)
سیما رستگاران (لیزی)
مینا شجاع (داروین)
امیر منوچهری (موب)
مهدی ثانی خانی (ساکس)
آرزو روشناس (آی وان)
محمدرضا لبیب (زرگ)
غلامرضا صادقی (فرمانده)
علی بهرامی (ربات)
حامد بیطرفان، سورنا حدادی، همایون میرعبدالهی، سعید میری، علیرضا محسنی، نسرین اسنجانی، مستانه ریاحی، مریم شاهرودی و سارا جواهری

(همونطور که همه ی شما خبر دارین، این دوبله ی بسیار عالی کوالیما، به دستور ساترا متاسفانه هرگز منتشر نشد. 🤦‍♂️😔 و بقیه ی دوبله هایی هم که منتشر شده بود به دستور ساترای .... از همه ی پلتفورم ها حذف شد./که همه دیدن اونا رو لااقل🙈/ به نظر من ساترا اگه یه بار یکی از نسخه های دوبله رو با دقت می دید می فهمید که نسخه ی سانسور شده ی دوبله شده خیلی سالمه و کوچکترین مشکل یا بدآموزی برای انتشار ندارد. کاملا مشخصه براساس شنیده ها و مشکلات نسخه ی بی سانسور و اصلی قضاوت کرده. وگرنه از سالها پیش تا الان فیلم و سریال و کارتون های هزارااان باااز مشکل دار تر از این رو با سانسور در تصویر و تغییر در دیالوگ منتشر کردن. حییفه که این همه زحمت دوبلورهای پلتفورم های مختلف رو فدای چند ثانیه بکنند که اصلا دوبله نشده و سانسور شده بوده.😔😔😔 (همین این انیمیشن.هم خیلی از انیمیشن و فیلم های دیگه. که به راحتی با دوبله قابل اصلاح و قابل انتشاره.)

(قابل ذکره که دوبله "دیجیتون" و "تیرکس" هم منتشر شده ولی نظر خاصی درباره شون نداشتم.)