عصریخبندان 5: محل برخورد با دوبله گلوری منتشر شد

مدیر دوبلاژ: مهرداد رئیسی
دستیاران دوبلاژ: یگانه رمضانی - امیرحسین صفایی
صداگذاری: خشایار خاتمی
ترانه تیتراژ: پیمان پروانه
____________

گویندگان:
باك و باکثاغورس: مهرداد رئيسي
راوي و دانشمند ذهن باك(نيل-باك): مسعود سيدي
مندي و ديه گو : محمد هدايتي
الي : يگانه رمضاني
هلو: دریا محمد زاده
شيرا: سارا فيض
كراش و ادي :امیرحسین صفايي
سید: پدرام شهر آبادی
جوليان: كيوان نژاد كبودي
نن جون : سعيده تهراني
بروك: سوده فكري
شانگري لاما : مازيار سیفی
تدي : منصور اسدی
فرنسيس :بهاره نهاوندی
گاوين: کیوان عسگري
گرتي: مائده آژيري
راجر: ارشيا شريعتي

و

 سمانه آریا زاهد-حمیده محمدی-الیکا عرب-فیروزه جعفری-امیدتقوی امین-فرشاد شهری-میلادمشعشع-نداپویا -رانا ریاضی-سپیده سلطانی-مصطفی طالبیان-حسین باطبی-سیده فاطمه حسینی-محمدجوادزمانی-پژمان مرادی-راضیه اصلی

خلاصه داستان: داستان انیمیشن در رابطه با سید، مندی، دیگو و دیگر افراد با همکاری هم، مشکلات را پشت سر هم می گذارند تا در طبیعت وحشی قطب زنده بمانند. اسکرات، سنجاب بازیگوش که در نسخه قبل به عنوان خالق قاره ها معرفی شد، این بار طی حماسه سازی هایش منظومه شمسی را به وجود می آورد....

((به نظر من دوبله خوب و قابل تحملی بود. به هر حال 1000 بار از اون دوبله فاجعه ی توی بازار بهتر و حرفه ای تر بود. اما واضح است که اصلا به قشنگی و قدرت دوبله سورن نیست. 

"مهراد رئیسی" هر 5 قسمت عصریخبندان رو مدیریت کرده. و کارخودشو بعنوان مدیردوبلاژ و گوینده به خوبی انجام میده. ولی بهش حق میدم. با این گوینده های موجود دیگه چیزی بهتر از این نمی تونست در بیاره.

گویندگی اش برای باک و باکثاغورث خیلی خوب و جذاب بود. فقط یک نکته: کاراکترهایی که توی فکر باک هستند .همه شون خود باک هستند با لباس ها و گریم های مختلف. پس باید همه شو مهردادرئیسی با تیپ های مختلف حرف میزد. در حالیکه یکیشونو "مسعود سیدی" بود. هر چند که صداش برای اون کاراکتر خیلی خوب بود. و صدای باک آهنی (رباط) هم فرد دیگری بود.

باکثاغورث خیلی کاراکتر باحال و فانتزی ای بود . کاش خود مهراد رئیسی به جای این هم با یه تیپ دیگه حرف میزد. صدای فعلی جذاب نیست.

محمد هدایتی به خوبی با دو تیپ متفاوت دیه گو و مندی حرف زده . 

صداش برای دیه گو قشنگتر از دیه گو در دوبله ی سورن بود.

صدای "سید" قابل تحمله ولی در مقایسه با گویندگان دیگه خصوصا"محمدرضا صولتی. این خیلی به دلم نمیشینه.

یگانه رمضانی برای "الی" خوبه.

صدای "سعیده تهرانی" برای "نن جون "خیلی مناسبه ولی اینجا خیلی جوون حرف زده. ((یادمه توی مسابقه جادوی صدا که شرکت کرده بود. یه تیپ پیرزن خیلی باحال و بامزه حرف زد. ولی نصرالله مدقالچی زد توی ذوقش و گفت: دوبله ادا درآوردن نیست. و نباید اینطوری برای پیرزن حرف زد. به نظر من به همین دلیل ترسیده توی عصریخبندان دیگه اونطوری حرف بزنه.))

سوده فکری برای بروک خیلی رئال و ادبی حرف زده یاد فیلمهای تاریخی و کلاسیک و اینا افتادم. خیلی حال نکردم. در ضمن از گلوری با سابقه ای که از دوبله جذاب آهنگ های انیمیشن ها داره و بخصوص بازخوانی اکثر ترانه های والت دیسنی به فارسی که اخیرا داره انجام میده و من خیلی لذت می برم. خییلی بعید بود که آهنگ عروسی که "بروک"میخونه رو دوبله نکرده باشن.

دوتا کلمه رو توی این دوبله دوست نداشتم. 

1-  باک" مهراد رئیسی" به جای چشم میگفت: چُسم !  این کلمه توی همه تاترهای سیاه بازی و رو حوضی به کار می رود و بامزه است. ولی بچه های کوچیک اینا رو نمیدونن و نشنیدن. و برای همین کلمه قشنگی نیست.

2- ادی و کراش جایی از کارتون می گفتن:  "رون بند ".  این کلمه هم یه حالیه .بهتر بود یه چیز دیگه میگفتن.

آهنگ تیتراژ پایانی "هی تو که بلوط منی/ نمیذارم ازم دل بکنی /با صدای "پیمان پروانه" خیلی قشنگ و بامزه ای بود. ولی خیلی شبیه آهنگی که برای"کتاب جنگل " خوانده بود ، شده بود.

((حالا عوضش یه فیلم همین دیشب من دیدم که مطمئنم هیچکدومتون ندیدین. با دوبله گویندگان فعلی گلوری. به نظر من دوبله اش خییلی خوب بود.

  ((بخت رام- تهیه کننده و کارگردان: محسن پاک نژاد))

 

مدیر دوبلاژ : مهرداد رئیسی 

با گویندگی: مهرداد رئیسی_امیرحسین صفایی_ یگانه رمضانی - سوده فکری-کیوان نژاد کبودی-کیوان عسگری و............ خلاصه 90 درصد گوینده های موجود

با توجه به این که خیلی از کاراکترها رئال بودن. گروه دوبلاژ گلوری خوب براشون صحبت کرده بودن.

بهترینش خود "مهرداد رئیسی"بود که خیلی بامزه به جای "بهرام:نقش اول فیلم که در پوستر با ریش و سبیل مشکی میبینین. صحبت کرده. فقط کاش به جای خرش هم خود رئیسی حرف میزد.

این اولین فیلم سینمایی رئال انیمیشن در اصفهان بود. که به طور کامل از شیوه کروماکی و پرده سبز در ساختش استفاده شده بود. یعنی فقط آدم ها بازیگر بودن. ولی تمام لوکیشن های خانه و قصر و جنگل و باتلاق و..... و حیوانات شامل:خر و شیر و دیو و غول و جادوگر و.... انفجار و طلسم و.... همه کاملا بصورت انیمیشن سه بعدی بود. که ساختش 3 سال به طول انجامید.((با حال بود که کارگردان و برخی از بازیگران منو با چهره و اسم "محمودکارتون" میشناختن. و با خوشحالی از من استقبال کردن و با من عکس گرفتن.))

مقایسه این فیلم با امکانات موجود در اصفهان با نمونه های مشابه خارجی خیلی ظالمانه است. در حد توان اصفهان خوب بود. یک فیلم تاریخی و افسانه ای و تخیلی و عشق و عاشقی و جادوگری و اینا.  و البته خیلی خنده دار و کمدی. فیلم این مدلی نداشتیم توی ایران. برای شروع خوبه. امیدوارم با حمایت از این طور افراد شاهد انیمیشن ها و فیلمهایی به مراتب قشنگتر و قوی تر و جذابتری در این عرصه باشیم.

داش پـیشی و بـروبـچ  با دوبله سورن منتشر شد.

داش پـیشی و بـروبـچ ((سه بعدی))

سرپرست گویندگان : عرفان هنربخش
مترجم : فرهاد اتقیایی
صداپرداز : رضا سلطانی
ترانه سُرا : بهزاد الماسی
اجرای ترانه :
مجید حبیبی / بهزاد الماسی / عرفان هنربخش

صداپیشگان :

مجید حبیبی (داش پیشی)
عرفان هنربخش (بنی)
کوروش زارع پناه (فنسی فنسی و اسپوک و..)
محمدرضا صولتی (چوچو)
علی نکویی (کله مغز)
علیرضا طاهری (شاخ دلمه)
عباس چهاردهی (مامور دیبل)
فریبا ثابتی نژاد
پرستو عامری
علیرضا تابان
مینا مومنی
نرگس آهازان
راضیه فهیمی
مائده بهداروند

آنونس دوبله :
http://www.aparat.com/v/baNus

محصول 2016 مکزیک

دوبله شده در گروه فرهنگی هنری سورن

((هنوز در اصفهان نیومده. من فقط آنونسشو دیدم. به نظر دوبله خوبی داره. قسمت قبلی این انیمیشن رو چنذ سال پیش گلوری با نام: پیشی خان و رفقا دوبله کرد. که عرفان هنربخش در هر دو دوبله جای یک کاراکتر حرف زده.))

عــصر یـخـبـنـدان 5 : دوره برخورد با دوبله جذاب سورن منتشر شد

عــصر یـخـبـنـدان 5 : دوره برخورد

مترجم و مدیر دوبلاژ : عرفان هنربخش
صداپرداز : عباس چهاردهی
موزیکها و ترانه تیتراژ و نماهنگ : بهزاد الماسی
ترانه سُرای آوازهای متن : فرهاد اتقیایی
تدوین نماهنگ : علی نکویی
اجرای ترانه تیتراژ :
مینا مومنی / بهزاد الماسی / محمدرضا صولتی
مسعود تقی پور / عرفان هنربخش

صـداپـیـشگـان :

محمدرضا صولتی (سید / کرش و ادی / باک)
علیرضا وارسته (مندی)
مینا مومنی (الی / بروک)
مسعود تقی پور (دیگو)
شهره روحی (هلو)
کرامت رودساز (گاوین)
سحر چوبدار (شیرا)
فریبا ثابتی نژاد (ننه جون)
عرفان هنربخش (دامبولی لاما)
عباس چهاردهی (جولین)
بهزاد الماسی (راجر)
راضیه فهیمی (گرتی)
مهدی ثانی خانی (تدی)
ساناز غلامی (فرانسیس)
سامان مظلومی (گوزن)
علی نکویی
سیامک عباسقلی زاده
سمیه الیاسی
محمد خاوری
کیوان صادقی یگانه

محصول 2016 آمریکا

دوبله شده در گروه فرهنگی هنری سورن

خلاصه داستان : مندی، دیگو و سید اینبار درگیر اتفاقی می شوند که احتمالا سرنوشت سیاره زمین را تغییر خواهد داد و آن برخورد یک شهاب سنگ به زمین می باشد و …

 خیییلی دوبله اش عااااااالی بود. محمدرضا صولتی در هر 4 نقش: سید و ادی و کراش و باک عالی بود.

{ برای" باک" عالی بود ولی کاش یک نفر دیگه حرف زده بود.} یک سکانسی بود که باک در حال پرتاب شدن به پایین تمام دیالوگ هاشو با آواز میخوند. صولتی خیلی باحال این تیکه رو گفته بود.

عرفان هنربخش "تیپ دامبولی لاما" رو خیلی متفاوت و بامره حرف زده بود.

مینا مومنی هم برای "الی خوب بود و  هم بروک.  تیپ "مینا مومنی " برای "بروک " و آهنگ عروسیه که

آخر کارتون میخونه خیلی با حال بود.یک لحظه فکر کردم زبان اصلیه. ولی دیدم فارسیه .خیلی خوشم اومد. آهنگ تیتراژ آخر هم حرف نداشت. ((فقط کاش "مندی" رو" مجید حبیبی " حرف میزد. ولی "علیرضا وارسته" هم مثل قسمت 4 خوب بود.)) همه دیالوگ ها هم بامزه و قشنگ بودن.

سحر چوبدار که مثل قسمت 4 به زیبایی برای "شیرا" حرف زده........

 

و خلاصه همه رو راضی بودم. فقط "دیه گو" خیلی به دلم نمیشینه.

(( دوبله گلوری هم هفته آینده منتشر میشه. امیدوارم آواژه هم با صدای مجید حبیبی و محمدرضا علیمردانی و..... دوبله کرده باشه. هر چند دیگه من دیدم و لذت کافی رو بردم. ))

 (( در ضمن این انیمیشن با دوبله ناقص و افتضاااااااااااااااحی در بازار منتشر شده. که اصلا توصیه نمی کنم. انگار همینطور چند تا بیکار دور هم جمع شدن. گفتن. حالا که وقت زیاد هست. یه دوبله هم بکنیم. ))