عملیات آجیلی 2 با دوبله جذاب سورن منتشر شد.
عـملـیـات آجـیـلـی 2 با همان دوبله خاطره انگیز قسمت اول ((دوبله سورن))

مدیر دوبلاژ : عرفان هنربخش
مترجم : عباس چهاردهی
صداپرداز : رضا سلطانی
ترانه و میکس موسیقی : بهزاد الماسی
اجرای ترانه : بهزاد الماسی / عرفان هنربخش
صداپیشگان :
استاد سعید مظفری (فنگ)
محمدرضا صولتی (سرلی)
بهزاد الماسی (مول)
مینا مومنی (پرشس و...)
محبوبه سعیدی (اندی)
محسن پرتوی (شهردار)
ساناز غلامی (دختر شهردار)
علیرضا وارسته (جیمی / هانتر و...)
عرفان هنربخش (فرانکی و...)
کسری نیک آذر (جانی و...)
راضیه فهیمی (جِیمی / کودکی سرلی و...)
محمد خاوری (دستیار شهردار و...)
شهره روحی (مادر سرلی و...)
محصول 2017 آمریکا
دوبله شده در موسسه فرهنگی هنری سورن
خلاصه داستان:
در ادامه اتفاقات قسمت اول انیمیشن عملیات آجیلی که در سال 2014 منتشر شد این بار “سارلی” و دوستانش باید جلوی اقدام شهردار برای خراب کردن خانههایشان و ساخت یک پارک تفریحیِ ناکارآمد را بگیرند...
(( این سومین دوبله از این انیمیشن است. مانند قسمت اول دوبله سورن دوبله ی بسیار خوبی داشت.
همه عالی بودن. بخصوص:
بهزاد الماسی(مول) وقتی میگه:
ما اینجا اصلا "کاپی" کاری نداریم، پُشتکت افتضاح بود. یا موقعی که میگه: ما از اون خونواده هاش نیستیم.
عرفان هنربخش برای فرانکی و مینا مومنی برای پرشس خیلی با حال و بامزه بودن.
ساناز غلامی برای دختر شهردار خیلی صدای با نمک و قشنگ و شیطون و شروری داشت.
محمدرضا صولتی مثل همیشه عالیه.
فقط "سعید مظفری " خیلی توی ذوق میزنه. البته باعث افتخاره که ایشون توی انیمیشن های سورن گویندگی می کنند ولی
صداشون به "فنگ" نمیخوره. مثه پیرمرد شده. مثه اینه که گلوشون درد میکنه و به زور میخواستن حرف بزنن. یه جوریه.
همه اش برام سوال بود چرا یه دوبلور بامزه تر نذاشتن. ولی وقتی در تیتراژ پایانی دیدم .دوبلور فنگ در زبان اصلی
" جکی چان" بوده. پی به علت این انتخاب بردم. و توانستم یه کم با این موضوع کنار بیام. چون بهترین دوبلور تمام فیلم های جکی چان "سعید مظفری "است.
((یه مرد لاغر هست که به دستور شهردار میخواد سنجاب ها رو نابود کنه . صداش به شدت عین یکی از
تیپ های "مهرداد رئیسی"بود.))
فقط با اون آهنگ تیتراژ با حال قسمت اول که عرفان هنربخش خوانده بودن. حیف بود این سری موزیک بی کلام بود.
((به خاطر یه مشت آجیل ماجیل/ میذاریم تو صف زنبیل/اینم از یه زنبیل/ یا یه بسته شیرینی یا زنجفیل....))
البته الان که نگاه میکنم توی عوامل نوشته:
ترانه و میکس موسیقی : بهزاد الماسی
اجرای ترانه : بهزاد الماسی / عرفان هنربخش
((پس آهنگ داشته ولی توی DVD منتشر نشده .گفتم بعیده آهنگ فارسی نداشته باشه.))
عوامل دوبلاژ((گویندگان صداوسیما)) :
افشین زی نوری، نرگس فولادوند، میرطاهر مظلومی، اردشیر منظم، حامد عزیزی، صنم نکواقبال، آبتین ممدوح، مهسا عرفانی، خشایار شمشیرگران، متانت اسماعیلی، مهدی امینی
((این دوبله رو دوست نداشتم. با حال نبود.))
عوامل دوبله آواژه
مدیر دوبلاژ : علی باقرلی
مترجم: فرهاد بیگدلو
گویندگان ؛ اشکان صادقی/ نسرین کوچکخانی / کورووش زارع پناه /علی باقرلی/ آزاده اکبری/
دیانوش آصف وزیری/ مرضیه ابراهیمی/ محمد مهدی رستمی/ ستاره الله دادی/ فرید _کرمی/
صدا گذار : رضا یزدانیان
صدابرداران : محمد علی نجفی
محمد حسین عزیزاللهی
هم اینک در
آیو ((متاسفانه فقط: تماشای آنلاین داره.))
به دلیل آنلاین بودن. اصلا ندیدم. ((من ممکنه یکبار کارتون رو دانلود کنم. و 4- 5 تا صدای دوبله مختلف. ولی نمی صرفه یه کارتون رو به خاطر دوبله های مختلف 4-5 بار پول بدهم و تمامش رو دوباره دانلود کنم و فقط آنلاین بتونم تماشا کنم. به درد نمیخوره.)) ولی از آنونس و تیکه هایی که خود "اشکان صادقی" گذاشته .خوشم اومد. دوبله جذاب و بامزه ای به نظر میاد. اون بخشی که فنگ با مشت "سرلی" رو داغون می کنه رو گذاشته.
صدای "اشکان صادقی" برای "سرلی "بامزه اس.
صدای فنگ خیلی مخوف و جذابه. خیلی بهتر از صدای "سعید مظفری"بود.
(( دیدم مریم شیرزاد زیرش نوشته بود: برای سنجاب خیلی بامزه نقش گویی کردین. کاش به جای "بانمک" میگفتین: صداکلفت، کی بودی تو؟

"پونی کوچولو " با دوبله ی شاد و موزیکال گروه سورن ((برگردان تمام آهنگ ها به فارسی))
مدیر دوبلاژ : مینا مومنی
مترجم و ترانه سُرا : عباس چهاردهی
صداپرداز : رضا سلطانی
صدابازیگران :
ساناز غلامی
شهره روحی
سمیه الیاسی
فریبا ثابتی
راضیه فهیمی
مینا مومنی
نرگس آهازان
سحر چوبدار
علیرضا وارسته
عباس چهاردهی
مسعود تقی پور
عرفان هنربخش
الهام محمدی
لیلا سودبخش
مرضیه ابراهیمی
علیرضا تابان
محصول 2017 آمریکا
خلاصه داستان: به منظور جلوگیری از حمله دشمنان به شهر "اکوئستریا"، چند دوست تصمیم میگیرند شهر زیبایشان را ترک کنند و یک ماجراجویی طولانی مدت را آغاز کنند تا بتوانند جلوی این درگیری را بگیرند و....
انیمیشن میمون شاه بادوبله جذاب سورن منتشر شد.
مدیر دوبلاژ : عرفان هنربخش
مترجم : سعیدرضا منصوری
صداپرداز : نرگس سوری
صدابازیگران :
امین قاضی
معصومه احسانیان
محمدرضا صولتی
کیوان صادقی یگانه
ولی الله نوری
نرگس سوری
کسری نیک آذر
عباس چهاردهی
خلاصه داستان: در چین باستان میمون شاه، تمام میمون ها در آسمان ها با پادشاهان دیگر حیوانات و طبیعت به جنگ می پردازند، میمون شاه همه آنها را شکست می دهد و دچار غرور و کبر می شود و....

گامبا ((ترکیبی چندگانه از ادبیات در دوبله فارسی))
محصول: ژاپن 2015- کارگردانان: یوشیهیرو کوموری/توموهیرو کاوامورا
مدیر دوبلاژ : عرفان هنربخش
مترجم : عباس چهاردهی
صداپرداز : نرگس سوری
اجرای ترانه : میثم نیکنام / عرفان هنربخش
میکس موسیقی : بهزاد الماسی
تدوین نماهنگ : عباس چهاردهی .
.
صدابازیگران :
حسن همایی
عرفان هنربخش
علیرضا وارسته
عاطفه رضوان نیا
راضیه فهیمی
مسعود تقی پور
فرهاد اتقیایی
کامبیز خلیلی
سامان مظلومی
محمد حبیبی
آسمان مصطفایی
محمد خاوری
ستاره فخاری
خلاصه داستان: گامبای ماجراجو آرزوی سفر به اقیانوس در سر دارد و از قضا با موشهای کشتی همراه می شود تا جزیره ای دور افتاده را با کمک مرغان دریایی از شر راسوها نجات دهند...
(( دوبله خیلی خوبی داره. صدای اون موشه که تیپ ترکیبی جاهلی و ادبی داشت خیلی متفاوت و جالب بود.))

ماشین ها ۳ : دوبله آلفا مدیا
مدیر دوبلاژ : امیرحسین صفایی
مترجم: زهرا محمدی
موسیقی : رضا کاظمی
صداپرداز : محمد حسن آژینه
گویندگان:
محمد حسن آژینه
سحر چوبدار
امیرحسین صفایی
حسن همایی
مسعود سیدی
ارشیا شریعتی
حمید سربندی
علیرضا تابان
حسن میرباقری
بهزاد بابازاده
بیژن باقری
بهنوش فرهودی
کیمیا گیلانی
شقایق فروبار
سحر عیسی زاد
سید جلال رضوی
پانته آ یزدی
حمیدرضا قربانی
ریحانه مدیریان
ارشیا بروجردی
طلا مهیمنی
آیلار لبیب
مهدی ابراهیم زاده
علی قلمبر
مهیار برخورداری
پریسا امیری
علی سعیدی
رضا عبدی راد
مهدی جوکار
بهنام سروی
علیرضا خسروی نژاد
علی اسماعیلی
و
بهروز خوش فطرت
این دوبله به خودی خود خیلی خوبه. حتی از بعضی لحاظ نسبت به دوبله آواژه خیلی بهتره.
صدای محمد حسن آژینه برای "لایتنینگ مک کوئین" خوبه.
ایرانیزه کردن دیالوگها و اسامی بامزه بود.
_ فحش مُحش نداریما، اینجا استادیوم آزادی نیست
_ لاستیک بالای لاستیک بسیار است.
_ ببینم چند دنده حلاجی؟
_ ... میره تو خیابون امیرکبیر میخره. بعد تو خیابون سورنا سه یرابر پخش میکنه.
_ دیالوگ کروز: تایرهام شخصیت دارن. باید روی هرکدوم اسم بذاری. مال من:
پژمان جمشیدی، آرش برهانی ، فرهاد مجیدی و چرخنده س!
_ کف ما آفتابشو دیده، وقتی آفتاب مد نبود
_ مثه اینه که یه بنز رو قانع کنی که موتور سمند روشه!
صدای سحر چوبدار برای " کروز" خیلی عالیه. ولی تجربه ثابت کرده آهنگا رو نمیتونه بخونه.
و البته دوبله "آلفا مدیا" مثه دوبله سورن دیالوگ ها آهنگین نیستن.
صدای "مسعود سیدی"برای یکی از گزارشگرهای خیلی قشنگه.(اگه اشتباه نکنم عین یکی از گزارشگرهای معروف حرف زده.))
یک سکانس بود که ماتر آهنگ: ماشین ممدلی رو میخوند. بامزه بود.بهش میخورد.
آهنگ تیتراژ پایانی خیلی قشنگه.
ولی در مقایسه با دوبله سورن خب طبیعیه که سورن دیالوگها و دوبلورهای خیلی عالی تری داشت. صدای ماتر بهش نمیخوره. یعنی هیچی محمدرضا صولتی نمیشه.
(( به نظر من انیمیشن هایی که همه منتظرن با یه دوبله خاص منتشر بشه و قسمتهای قبل رو با گوینده های مشخصی دیدیم. اینکه ناگهان از یه گروه دیگه با دوبلورهای دیگه ببینیم .به دل نمیشینه.مگر موارد استثنا. کاش این همه انیمیشن توی دنیا هست. انیمیشن های دیگه ای رو دوبله میکردن. ولی با این وجود تلاششون قابل تقدیره.و منتظر دیدن دوبله های جذابتر بعدی شون هستم.))
(( البته بعد از ماشینها 3: ظاهرا خودشون به همین نتیجه رسیدن.که در پست بعدی خواهید دید.
از همه گروه ها کلی دوبله جدید منتشر شده. منتظر پست بعدی باشین))