انیمیشن کمدی بالاتر از کفتر با دوبله طنز و جذاب سورن منتشر شد
بالاتر از کفتر 🐦😎
با دوبله طنز و جذاب سورن منتشر شد 💥🎙😂😍
مدیر دوبلاژ : عرفان هنربخش 🎬
مترجم : سعیدرضا منصوری 📝
صداپرداز : رضا سلطانی 🎛
ترانه سرا : عرفان هنربخش 🎼
میکس موزیکهای تیتراژ : 🎧
غدیر خالص
اجرای آواز : 🎤
آیلار احمدی / عرفان هنربخش
صدابازیگران : 🎙
مجید حبیبی
عرفان هنربخش
مرجانه فشنگچی
ثمین مظفری
وحید نفر
کیوان صادقی یگانه
علیرضا وارسته
پرستو عامری
مینا مومنی
راضیه فهیمی
عباس چهاردهی
مسعود تقی پور
آیلار احمدی
کسری نیک آذر
سیامک عباسقلی زاده
آیدین الماسیان
علیرضا تابان
علی نکویی
و عاطفه رضوان نیا
دوبله شده در موسسه فرهنگی هنری سورن 🎭
تماشای آنلاین در وی اچ اس 📱🖥
♦️SorenVHS.ir

و بالاخره چهارمین و خفن ترین و متفاوت ترین و خنده دارترین دوبله از انیمیشن کمدی و مهیج "جاسوسان نامحسوس" با نام جذاب و بامزه "بالاتر از کفتر" بر وزن "بالاتر از خطر" منتشر شد.
با گویندگی خفن و کولاک و بترکون "مجید حبیبی" که یاد آور دوبله های به یاد ماندنی" رئیس مزرعه، بچه خان، کله کدو و.... بود. پر از تغییر لحن و تبپ و صداهای نازک و کلفت و مرموز و جاهلی و جاسوسی و انسانی و پرنده و ..../ استفاده ی به جا از آهنگهایی که مجید حبیبی سالها پیش در انیمیشن های "بازگشت به گایا" و (یک انیمیشن دیگه که خییلی آشنا بود ولی اسمش یادم نمیاد) اجرا کرده بود به جذابیت این کار افزوده.
همه خیلی خوب بودن. مخصوصا عرفان هنربخش و علیرضا وارسته و کیوان صادقی یگانه و ( مرجانه فشنگچی و ثمین مظفری)😍😇 و.../ دو آهنگ فارسی سورن : نیم نگاه و کبریت بی خطر خیلی زیبا بود و لذت بردم.
***
(پ.ن: توی این دو روز که منتشر شده کلی کامنت های منفی و عجیب و غریب برای این دوبله و کلا دوبله های سورن در کانالهای مختلف خوندم. نمیدونم یه عده زیادی چرا اینقدر تعصب دارن که لغت به لغت عین زبان اصلی باشه و هرگونه تغییری رو تحریف و خیانت میدونن. مثلا نوشته بودن: واااای سورن به حتی به اسمش هم رحم نکرده. مگه اسم اصلی چه ایرادی داشت؟/ چرا سورن از خودش فیلمنامه می نویسه .پس مترجم به چه دردی میخوره؟ /مدیریت دوبله مشکل داره. و اصلا فیلم رو نفهمیده. چون حبیبی لاتی حرف زده و لنس استرلینگ لات نیس!!!! و.....)
به نظر من اینا اتفاقا از خلاقیت و هوشمندی مدیر دوبلاژ و گوینده هاس.که بسیار به جذابیت اثر افزوده و این تغییر اسامی و لحن و لهجه و اینا حتی در دوبله های قبل انقلاب و دوران طلایی دوبله و حتی بعد از انقلاب و گویندگان پیشکسوت هم بسیااااار زیاد اینکار رو کردن. تغییر اسامی در همه کشورها هست. اصن اگه همه گروه ها دوبله هاشون مثل هم باشه لزومی نداره این همه دوبله های مختلف.





