زوتوپیا  با دوبله  " آواژه "منتشر شد.

                                            ((این پست اصلاح شد.))                                                                  

((عوامل دوبله اصلی آواژه))

اشکان صادقي: نیک

دیانوش آصف وزیری: جودي هاپز

مهرداد معمار زاده : شهردار شيردل

مهرداد معمار زاده : ياکس

علي باقرلي: پدر جودی  و سرکار مک هورن

آزاده اکبری: مادر

  تکتم چوبدار: مجری اخبار

ارسلان جولايي:  بزرگ آقا / فرفره (تنبل سه انگشتی)

 کوروش زارع پناه:  دانگ (( گوسفند لهجه دار))  و روباه شرور (( همدست نیک))

محسن زرآبادي : رئیس بوگو

نسرین کوچک خانی: غزال

افسر کلاو هاوزر : سامان مظلومی

 ستاره الله دادی  

و .....

صدای علی باقرلی برای  پدر و  آزاده اکبری: مادر جودی هم  خوبه. ((" ای هویج تو روحش "  بامزه بود.))

صدای "محسن زر آبادی"  برای "رئیس بوگو" خیلی خوب و با ابهت  و جذابه./ مطمئن بودم که

"اشکان صادقی" برای "نیک" حرف میزنه. صداش برای روباه ها احساس خوبی بهم میده. یادم به دوبله " آقای فاکس شگفت انگیز"افتاد .اونجا هم روباه بود.

صدای  کوروش زارع پناه  برای روباه شرورقدکوتاه خیلی خوبه .

((صدای ضبط ماشینش هم جالب بود: ....راستشو بگو کجا رفته بودی.))

دیالوگهای بامزه  : ((روباه زرنگ/خرگوش چلنگ ))   ، (( خرگوش پشمکی ، روباه زردکی))

نام معاون شهردار در این دوبله (( خانم جو پرکیان/ یا جو پرقیان)) یه همچین چیزی

صدای ارسلان جولایی  برای  "بزرگ آقا" خیلی خوبه.  

صدای "مهدی ثانی خانی " قشنگترین صدا  برای " دوک ویدلتون " است. که در دوبله "تهران دابشو" هم "ثانی خانی"همین نقش رو صحبت کرده.خیلی صدای بدجنس و جذابی داره.

صدای  کوروش زارع پناه   برای گوسفندی که لهجه داره خیلی بامزه اس .

صدای خانم صاحبخانه"مورچه خوار" بامزه است.

صدای فریبا فصیحی سمور مادر احساس خوبی داره.

صدای "تکتم چوبدار" برای مجری اخبار خیلی خوبه. 

بقیه صدا ها هم خیلی خوب اند.

عجیبه که صدای ضبط "جودی هاپس" رو فارسی نکرده اند.

آخر کارتون همه دوبله ها " ((فرفره، فلاش : خرس تنبل سه انگشتی )) میگفت: نیک ،

اینجا ((با صدای: امیر ارسلان جولایی)) گفت: فدااااااات . جالب بود.

صدای غزال " نسرین کوچک خانی"خیلی خوبه.

آهنگ غزال رو هم که در این دوبله "غزیلا" گفته میشه . آنیتا قالیچی با صدای خیییلی زیبایی خوانده. خود شعر هم قشنگ و با معنیه.  وخیلی تلاش شده که عین صدای خواننده زبان اصلی و با همون آهنگ خوانده بشه.((تو میتونی ....))

.... از یه راه دور/میای با شوق و شور/ولی باش تو صبورباز دوباره/نگران نباش/

بیا آروم و یواش/

شکست ، سعی و تلاش برات میاره /من میتونم/خسته نمیشم/ادامه میدم /تا برنده شم......

فقط یک صدای ساز اضافه در این آهنگ شنیده میشه. که یک کم توی ذوق میزنه. ((شاید به خاطر اینه که آهنگ رو دوباره ساختن. یه بخشی از آهنگ یه جوری شده.)) ولی در کل قشنگه.

صدای " دیانوش آصف وزیری" هم برای " جودی " خیلی خوبه . ولی"آنیتا قالیچی" رو بیشتر دوست داشتم.

صدای "مهرداد معمارزاده"برای "شهردار شیردل " هم  با ابهته و هم خیلی بامزه اس.

و همینطور "با  لهجه خمینی شهری " برای "یاکس " حرف زده بود که خیلی بامزه شده بود.

این لهجه برای استاد دانشگاه ، در کارتون دانشگاه هیولاها مناسب تر بود.

کلمه "باشگاه ولنگ و وازان " خنده دار بود.

(( خوشحالم که سال گذشته افتخار داشتم 4- 5 جلسه در اصفهان در خدمت

 آقای مهرداد معمارزاده باشم . خیلی ایشون در کلاس خوش اخلاق و خوش برخورد بودن. یادش بخیر... روزهای خوبی بود. حیف کوتاه بود....)) 

(( در این دوبله کلمات و اصطلاحات بی تربیتی و کوچه بازاری  و البته خنده دار زیاد به کار رفته. که خودتون گوش بدین . من اینجا نمی نویسم.))  به طور کلی این دوبله قشنگ بود. ایراد زیادی نداشت.

 

در ورژن دیگری که منتشر شده همان دوبله آواژه است با این تفاوت که  گویده چند شخصیت اصلی  عوض شده اند.

آنیتا قالیچی: جودی هاپز

امين الياسيان : شهردار شيردل

محمدرضا صولتي : ياکس 

 صدای "آنیتا قالیچی " دومین گوینده ایه که برای "جوی هاپس" خیلی دوست داشتم.

صدای "امین الیاسیان" برای "شهردار شیر دل " خیلی خوبه.

صدای " محمدرضا صولتی " برای "یاکس" خیلی خوب و بامزه اس. خیلی بهش میاد.

((بیشتر از مهرداد معمار زاده به این کاراکتر میخوره.))

هر دو ورژن  به نظرم خیلی  خوب است.دوست داشتم. ولی سلیقه ای است ممکنه کسی دوبله اول رو  دوست داشته باشه.. ممکنه کسی دوبله دومی رو دوست داشته باشه. و ممکنه از هیچکدومش خوشش نیاد.

 

 

 

 

 

 

"رابینسون کروزو"  با دوبله "سورن" منتشر شد.

 رابـیـنـسـون کروزو ((با دو دوبله متفاوت منتشر شد.)) - محصول 2016 فرانسه و بلژیک 

(( دوبله دوم))

مدیر دوبلاژ : مینا مومنی
مترجم : عباس چهاردهی
صداپرداز : نرگس سوری
ترانه سرا : عرفان هنربخش
میکس و مسترینگ ترانه : غدیر خالص
اجرای ترانه : محسن پرتوی / عرفان هنربخش
تدوین نماهنگ : علی نکویی

صداپیشگان :

آیدین الماسیان (رابینسون کروزو)
علی نکویی (مک)
فرهاد اتقیایی (اسکرابی)
شهره روحی (کیکی)
مینا مومنی (رزی)
راضیه فهیمی ( اپی)
محسن پرتویی (کارمیلو)
سامان مظلومی (پنگو)
مهدی ثانی خانی (مال)
نرگس سوری (می)
محمد خاوری (آنسلی)
علیرضا طاهری (کاپیتان)
عرفان هنربخش (موش سفید،ملوان)
عباس چهاردهی (موش خاکستری ،ملوان)
ناصر محمدی (بوستمن)
علی برومند (ملوان)

آنونس دوبله :
http://www.aparat.com/v/ZROLC

نماهنگ :
http://www.aparat.com/v/aIowN

دوبله شده در گروه فرهنگی هنری سورن

پی نوشت : در صورت تمایل جهت تماشای این اثر با دوبله سورن
در منوی DVD قسمت موارد ویژه دوبله دوم را انتخاب کنید

(( دوبله اول:

مدیر دوبلاژ :  مژگان عظیمی 

مترجم:  سروش ارژنگی

گویندگان: مژگان عظیمی- تورج نصر-کوروش فهیمی -علی جلیلی و.....

خلاصه داستان: با ورود رابینسون کروزو به جزیره ای که ساکنان آن تنها حیوانات هستند و آشنایی او با طوطی به نام"سه شنبه" و دوستانش حوادث جالب و هیجان انگیزی اتفاق هستند.....

(( خلاصه بگم اگه میخواین یک دوبله معمولی مثل دوبله های همیشگی صدا و سیما ببینین ،

دوبله اول رو ببنین . و اگه یک دوبله با نمک  جذاب و با حال و آهنگ تیتراژ جذاب فارسی 

میخواهید، دوبله دوم(( سورن)) رو ببینید.))

زوتوپیا با دوبله جدید از "شبکه نهال" پخش شد.

زوتوپیا: محصول 2016 دیزنی  با نام  ((شهر حیوانات )) در شب  عید فطر : 16 تیر 95  ساعت 22 از

"شبکه نهال: شبکه کودک و نوجوان"  پخش شد.

   

مدیر دوبلاژ : علیرضا وارسته 
صداپرداز: رضا سلطانی 
صداپیشگان 
نرگس آهازان : ( جودی هاپس )
سامان مظلومی : ( نیک وایلد ) 
علیرضا طاهری : ( افسر بوگو )
لیلا سودبخش : ( دستیار زنگوله پا )
امین قاضی : ( بزرگ آقا , گیدئون گری )
وحید رونقی : ( فشفشه )
ساناز غلامی : ( کودکی نیک , غزال !!!!!???? ) 
شهره روحی : ( ببعی , متصدی آزمایشگاه , موش کور )
ناصر محمدی : ( دوک ویزلتون , فیل بستنی فروش)
فرهاد اتقیایی: ( شهردار ) 
راضیه فهیمی : ( دختر بزرگ آقا,صاحبخانه جودی و ... )
عباس چهاردهی : ( پدر جودی , همسایه ی جودی و ...) فریبا ثابتی : ( خرس قطبی ) 
سمیه الیاسی : ( مادر جودی , زن اخبارگو و ... )
نرگس سوری : ( خانم آترتون )
مسعود تقی پور : ( مانچز )
محمد خاوری : ( دستیار نیک , مرد اخبارگو )
علیرضا وارسته : ( بنجامین کلاوهازر , شتر مربی یوگا و ...)
الهام فغانی : ( گزارشگر ) 

(( اول از همه باید بگم ساعت پخش بسیار نامناسبی داشت. چون بین ساعت 22 تا 23  از  شبکه 1:

سریال طنز "پادری" پخش میشد،  تازه اونم قسمت آخرش. از طرفی ساعت 23 هم که

"خنداونه: از شبکه نسیم" پخش میشد. که قول میدهم خیلی ها اصلا کانال رو اون لحظه عوض نمی کنند.

مورد بعدی برای ما که انیمیشن رو با دوبله های عالی و بدون سانسور دیده ایم. این همه سانسور عذاب آور و اعصاب خرد کن بود. هرچند خودم هم میدونم قابلیت پخش نداشت. ولی افراط کرده بودند.

کاراکتر غزال ،  نه تنها آوازهایی که میخونه بلکه بطور کلی تصویرش و دیالوگ هاش کامل از کارتون حذف شده بود. حتی اول کارتون هست که"جودی هاپس " که سوار قطار میشه. اصلا نشون نمیده که از توی گوشی آهنگ غزال رو انتخاب می کنه و حذف میشه. و روی تصویر هم یک آهنگ بی کلام بی ربط پخش میشه.

سکانسهای مربوط به "مربی یوگا" فیل و زرافه و .... هم تقریبا چیزی از سر وتهش باقی نمانده که چاره ای هم نبود.

و  اما دوبله : صدای "نرگس آهازان "  خوبه. قابل تحمل بود. ولی صدای "سامان مظلومی:  کسل کننده ترین صدایی بود که تا حالا برای "نیک" شنیده بودم. صدای "امین قاضی " خیلی قشنگ بود.

صدای "فرهاد اتقیایی : خیلی برای شهردار ابهت لازم رو نداشت. / اسم دستیار زنگوله پا جالب بود.

صدای "علیرضا طاهری : افسر بوگو" خیلی خوب و جذاب بود.

صدای " علیرضا وارسته  برای  بنجامین کلاوهازر  و  شتر مربی یوگا  خیلی بامزه و قشنگ بود.

صدای "شهره روحی برای "ببعی"خیلی بامزه بود. بقیه  صداها هم همه خوب بودن.

در این دوبله هم اسامی مکان ها فارسی شده بودن که بعضی هاشون  خیلی بامزه بودن.

مثل: فسقلی محله - خرگوش آباد - یخ تپه و .... فقط اسم میدان آفریقا غیرعادی بود.

اینجا هست که "جودی هاپس " به "فیل بستنی فروش" گیر میده . میگه: 

درست کردن بستنی باخرطوم بدون دستکش   که فکر کنم خرطوم بدون ماسک و خرطوم پوش که گلوری گفت کلمات بهتری بودن.

اینجا "نیک و فیل کوچواو میخوان خداحافظی کنند .نیک میگه : با خانم ، بای بای چوچو کن."

یک کم به نظرم جمله اش عجیب اومد.

یه جمله "نیک" گفت که جالب بود: به جای اینکه پلیس یه شهر بزرگ بشی آب زرشک شدی.

یه پارکبان و یه آب زرشک سایز بزرگ!!!! 

اونجا که  "جودی هاپس"  توی خونه اش ضبط روشن میکنه.  تقریبا در همه دوبله ها از آهنگ جایگزین استفاده شده بود. ابنجا خود دوبلورها آهنگ خونده بودن. که خیلی بامزه بود: 

خرگوش تنهای شبم ، من یه بازنده م ، آرزو دارم ، گفته بودی که ... ، بدبختی و ......

 

(( دیشب قبل از زوتوپیا کارتونی پخش شد که خیلی خوشحال تر شدم.))

                                                         

از شب گذشته "16 تیر 1395 "همزمان با عید سعید فطر پس از سالهای سال پخش
سری جدید سریال کارتونی خاطره انگیز و جذاب "زنان کوچک" از
" شبکه نهال: شبکه کودک و نوجوان" با دوبله بسیار عالی آغاز شد. که ظاهرا هرشب ساعت 21:30 پخش میشه.
با گویندگی: شوکت حجت - مینو غزنوی - حسین عرفانی - مهسا عرفانی و.....
((حیف که دوبلورها عوض شدن.))
در این سری سالها از ماجراهای سری اول گذشته. "کتی" ازدواج کرده و در مزرعه "عمه مارتا"
مدرسه شبانه روزی تاسیس کرده که ماجراهی شاد و جذابی در این مدرسه رخ می دهد ......

(( عکسی از این سری توی اینترنت پیدا نکردمم. ناچارا عکس سری اول رو گذاشتم.))

(( در ضمن "پرندگان خشمگین : دوبله گلوری "هم منتشر شد. که به دلیل کیفیت وحشتناک تصویر فعلا نگاه نکردم.)) (( تهران دابشو هم " پاندای کنگ فوکار 3 و اینساید اوت و زوتوپیا رو منتشر کرده. هنوز وقت نکردم ببینم.))

پس از یکسال هابیت 2 و 3 رو بادوبله فوق العاده عالی موفق شدم ببینم با گویندگی: 

شروین قطعه ای - حسین عرفانی-  چنگیز جلیلوند - ژرژ پطروسی- مینو غزنوی- زهره شکوفنده- منوچهر والیزاده و........

پرندگان خشمگین سینمایی با دوبله فوق العاده جذاب سورن منتشر شد.

پـرنـدگـان خـشـمگـیـن (2016) - محصول آمریکا 2016- ((96 دقیقه ))

                                                                     

سرپرست گویندگان : عرفان هنربخش
مترجم : فرهاد اتقیایی
صداپرداز : رضا سلطانی
موسیقی تیتراژ پایانی و نماهنگ : آرش حسینی
تدوین نماهنگ : علی نکویی

صـداپـیشـگـان :

نـاصر محمدی (قرمزی)
مـجید حبـیـبی (پهلوان عقاب)
عرفان هـنربخش (چاک) 
فرهاد اتـقیایـی (بمب)
علـیرضا وارسته (لئونارد)
مینا مـومنی (ماتیلدا)
عـباس چهاردهی (عالیجناب)
علی نکـویی (سبزالو)
سـاناز غـلامی (استلا)
بهزاد الـماسی (هل)
سامان مظلومی (بادکنکی)
محمد خاوری (ترنس)
سیامک عباسقلی زاده (پدر)
راضیه فهیمی (مادر)
کسری نیک آذر (معلم)
بهراد کاج (سبزالوی گاوچران)
شهره روحی
پرستو عامری
آیدین الماسیان
الهام محمدی 
نرگس سوری
بیژن باقری

گروه موسیقی :

آرش حسینی (آهنگسازی, آواز و میکس)
بهزاد الماسی (ترانه, آواز, میکس)
غدیر خالص (نوازنده گیتار, میکس)
فرهاد اتقیایی (ترانه)
بهراد کاج (آواز)
آیدین الماسیان (آواز)
سامان مظلومی (آواز / همخوان)
عرفان هنربخش (ترانه / آواز / همخوان)
علیرضا وارسته (همخوان)
شهره روحی (همخوان)
مینا مومنی (همخوان)

آنونس دوبله :
http://www.aparat.com/v/H12Xn
نماهنگ :
http://www.aparat.com/v/YoC1v

محصول 2016 آمریکا

دوبـله شـده در گـروه فـرهـنگی هـنری سـورن

خلاصه داستان:  سبزآلوها به جزیره پرندگان آمد هاند و خود را در اهالی حسابی جا کرد هاند ، قرمزی به آنها مشکوک شده و معتقد است تصمیم به ربودن تخمها دارند. پس با دوستان خود 

چاک و بمب به دیدار قهرمان ایام دور جزیره (پهلوان عقاب) میرود تا در خواست کمک کند و .....

(( انیمیشن بسیار مهیج و خنده دار. با دوبله فوق العاده. دیگه من چی میتتونم بگم؟ عوامل دوبلاژ سورن که هستند. مدیر دوبلاژ :عرفان هنربخش ، پهلوان عقاب " با گویندگی فوق العاده جذاب: مجید حبیبی ؛

و بالاخره آهنگ جذاب :آرش حسینی و ...بقیه گروه سورن (( به نظرم تازه این دوبله شد:  گلوری))

دوبله ای ترکیب گروه های مختلف .

 

 نـگـهـبـان مــاه - محصول: فرانسه 2015  

مـدیر دوبـلاژ : عرفان هنربخش
مـترجم : سعیدرضا منصوری
صـداپـرداز : رضا سلطانی
ترانه سُرا و خواننده تیتراژ پایانی : بهزاد الماسی

صـداپـیـشگـان :

عرفان هـنربخش (میون)
مـیثـم نـیکـنام (سوهون)
حـسن هـمایـی (لیون)
مـینا مومنی (گلیم)
عـلیرضا تابان (یول)
محمدرضا صولتی (تاریکی)
ولی الله نوری (فـسفـو)
محمد خاوری (نکروس / زلال)
علیرضا وارسته (ماکس / زوکینی)
بهزاد الماسی (اسپلین)
ناصر محمدی (کرک)
محسن پرتوی (پدر گلیم)
شهره روحی (دختر)
و فرهاد اتقیایی (پدر میون)

برنده جایزه بهترین فیلم انیمیشن
در جشنواره های TIFF Kids International Film
و Tokyo Anime Award

دوبـله شـده در گـروه فـرهـنگی هـنری سـورن

 

سریال آلوین و سنجاب ها (( خواننده محبوب )) - محصول: آمریکا 2016

مدیر دوبلاژ: امین قاضی- مترجم: عباس چهاردهی  (( دوبله خیلی جذاب با ترانه های فارسی))

با گویندگی: امین قاضی- مینا مومنی- شهره روحی  و....