زوتوپیا با دوبله " آواژه "منتشر شد.
((این پست اصلاح شد.)) 
((عوامل دوبله اصلی آواژه))
اشکان صادقي: نیک
دیانوش آصف وزیری: جودي هاپز
مهرداد معمار زاده : شهردار شيردل
مهرداد معمار زاده : ياکس
علي باقرلي: پدر جودی و سرکار مک هورن
آزاده اکبری: مادر
تکتم چوبدار: مجری اخبار
ارسلان جولايي: بزرگ آقا / فرفره (تنبل سه انگشتی)
کوروش زارع پناه: دانگ (( گوسفند لهجه دار)) و روباه شرور (( همدست نیک))
محسن زرآبادي : رئیس بوگو
نسرین کوچک خانی: غزال
افسر کلاو هاوزر : سامان مظلومی
ستاره الله دادی
و .....
صدای علی باقرلی برای پدر و آزاده اکبری: مادر جودی هم خوبه. ((" ای هویج تو روحش " بامزه بود.))
صدای "محسن زر آبادی" برای "رئیس بوگو" خیلی خوب و با ابهت و جذابه./ مطمئن بودم که
"اشکان صادقی" برای "نیک" حرف میزنه. صداش برای روباه ها احساس خوبی بهم میده. یادم به دوبله " آقای فاکس شگفت انگیز"افتاد .اونجا هم روباه بود.
صدای کوروش زارع پناه برای روباه شرورقدکوتاه خیلی خوبه .
((صدای ضبط ماشینش هم جالب بود: ....راستشو بگو کجا رفته بودی.))
دیالوگهای بامزه : ((روباه زرنگ/خرگوش چلنگ )) ، (( خرگوش پشمکی ، روباه زردکی))
نام معاون شهردار در این دوبله (( خانم جو پرکیان/ یا جو پرقیان)) یه همچین چیزی
صدای ارسلان جولایی برای "بزرگ آقا" خیلی خوبه.
صدای "مهدی ثانی خانی " قشنگترین صدا برای " دوک ویدلتون " است. که در دوبله "تهران دابشو" هم "ثانی خانی"همین نقش رو صحبت کرده.خیلی صدای بدجنس و جذابی داره.
صدای کوروش زارع پناه برای گوسفندی که لهجه داره خیلی بامزه اس .
صدای خانم صاحبخانه"مورچه خوار" بامزه است.
صدای فریبا فصیحی سمور مادر احساس خوبی داره.
صدای "تکتم چوبدار" برای مجری اخبار خیلی خوبه.
بقیه صدا ها هم خیلی خوب اند.
عجیبه که صدای ضبط "جودی هاپس" رو فارسی نکرده اند.
آخر کارتون همه دوبله ها " ((فرفره، فلاش : خرس تنبل سه انگشتی )) میگفت: نیک ،
اینجا ((با صدای: امیر ارسلان جولایی)) گفت: فدااااااات . جالب بود.
صدای غزال " نسرین کوچک خانی"خیلی خوبه.
آهنگ غزال رو هم که در این دوبله "غزیلا" گفته میشه . آنیتا قالیچی با صدای خیییلی زیبایی خوانده. خود شعر هم قشنگ و با معنیه. وخیلی تلاش شده که عین صدای خواننده زبان اصلی و با همون آهنگ خوانده بشه.((تو میتونی ....))
.... از یه راه دور/میای با شوق و شور/ولی باش تو صبورباز دوباره/نگران نباش/
بیا آروم و یواش/
شکست ، سعی و تلاش برات میاره /من میتونم/خسته نمیشم/ادامه میدم /تا برنده شم......
فقط یک صدای ساز اضافه در این آهنگ شنیده میشه. که یک کم توی ذوق میزنه. ((شاید به خاطر اینه که آهنگ رو دوباره ساختن. یه بخشی از آهنگ یه جوری شده.)) ولی در کل قشنگه.
صدای " دیانوش آصف وزیری" هم برای " جودی " خیلی خوبه . ولی"آنیتا قالیچی" رو بیشتر دوست داشتم.
صدای "مهرداد معمارزاده"برای "شهردار شیردل " هم با ابهته و هم خیلی بامزه اس.
و همینطور "با لهجه خمینی شهری " برای "یاکس " حرف زده بود که خیلی بامزه شده بود.
این لهجه برای استاد دانشگاه ، در کارتون دانشگاه هیولاها مناسب تر بود.
کلمه "باشگاه ولنگ و وازان " خنده دار بود.
(( خوشحالم که سال گذشته افتخار داشتم 4- 5 جلسه در اصفهان در خدمت
آقای مهرداد معمارزاده باشم . خیلی ایشون در کلاس خوش اخلاق و خوش برخورد بودن. یادش بخیر... روزهای خوبی بود. حیف کوتاه بود....
))
(( در این دوبله کلمات و اصطلاحات بی تربیتی و کوچه بازاری و البته خنده دار زیاد به کار رفته. که خودتون گوش بدین . من اینجا نمی نویسم.)) به طور کلی این دوبله قشنگ بود. ایراد زیادی نداشت.

در ورژن دیگری که منتشر شده همان دوبله آواژه است با این تفاوت که گویده چند شخصیت اصلی عوض شده اند.
آنیتا قالیچی: جودی هاپز
امين الياسيان : شهردار شيردل
محمدرضا صولتي : ياکس
صدای "آنیتا قالیچی " دومین گوینده ایه که برای "جوی هاپس" خیلی دوست داشتم.
صدای "امین الیاسیان" برای "شهردار شیر دل " خیلی خوبه.
صدای " محمدرضا صولتی " برای "یاکس" خیلی خوب و بامزه اس. خیلی بهش میاد.
((بیشتر از مهرداد معمار زاده به این کاراکتر میخوره.))
هر دو ورژن به نظرم خیلی خوب است.دوست داشتم. ولی سلیقه ای است ممکنه کسی دوبله اول رو دوست داشته باشه.. ممکنه کسی دوبله دومی رو دوست داشته باشه. و ممکنه از هیچکدومش خوشش نیاد.






))
