ویلی "سریع و شاد" با دوبله طنز و بامزه سورن منتشر شد.

ویلی "سریع و شاد"


مدیر دوبلاژ : عرفان هنربخش
مترجم : فاطمه جابری زاده 
صداپرداز : رضا سلطانی 

صدابازیگران : 

عباس چهاردهی (ویلی قیلی ویلی)
مینا مومنی (بلا)
علیرضا وارسته (پت پت)
پرستو عامری (خانم قیلی ویلی)
آیدین الماسیان (بن)
محسن پرتوی (آقا قیصر)
سمیه الیاسی (پلیس)
محمدرضا صولتی
علیرضا مهدوی
عرفان هنربخش

دوبله شده در موسسه فرهنگی هنری سورن 

محصول 2018 مالزی
.
خلاصه داستان: یک ماشین مسابقه‌ای پس از تصادفی که بهترین دوستش مسبب آن است، تنزل رتبه پیدا می‌کند و تبدیل به یک تاکسی شهری می‎شود. اما او پس از مدتی درمی‌یابد که یکی از عزیزانش توسط یک کامیون هجده چرخ شرور دزدیده شده است و…
.
همونطور که مشخصه یه انییمیشن خنده دار و ملجراجویانه س که از لحاظ ظاهری شباهت زیادی به انیمیشن مشهور "ماشینها" دارد.
که دیالوگهای بامزه بسیار زیادی دارد. به نظر من نصف بیشتر  نمک این دوبله به تیپ سازی جذاب و با نمک "علیرضا وارسته" برای کاراکتر"پِت پِت" و دیالوگها و شعرها و ضرب المثل هایی است که میخونه.
و البته گویندگی بسیار جذاب"عباس چهار دهی"برای "ویلی" و دیگر گویندگان خوب سورن
در ادامه نمونه هایی از این دیالوگهای بامزه رو براتون می نویسم:
_مگه اینکه لاستیکام بهتون نرسه
_ میازار ایزدی که کنعان غم مخور
_ حرف پت پت رو گوش کن که خربزه آب است و انار هندونه!/حالا این وسط موز چیکاره س؟
_ ماشینای اینجا پولشون از برف پاک کن بالا میره!
_تقدیر و آینده جلو /برو بابا سیروان!
_ بِلا دختر مردم
_ گریپاچتم
_ دو روز دیگه فردا میشه. مثه پریروز که دو روز قبل بود
_ سلطان موتورش تو هستی تو هستی .زرد خوشگلش تو هستی/همه قالپاقا رو تو بستی تو بستی!/
_چرا در نزده اومدی؟ شاید چرخم تو کاپوتم بود!
_حالا وانت بیار و باقالی بار کن!
_ بره تاکسی سوار شه/اگه تاکسی گروه اتوبوس...یه قرونه!
_ اگه دوستتمونو میخواین باید از رو اوراقمون رد بشین!
_دوست آن باشد گیرد مشک دوست!برم مشک ویلی رو بگیرم و اشک خودمو در بیارم!
و....
(در ضمن همین انیمیشن را "گروه دوبلاژ آباندا" هم دوبله کرده که بزودی در شبکه خانگی منتشر می شود:
                                                                     
   ویلی تاکسی

مدیر دوبلاژ:  مجید داودی
مترجم:  مهدیه یکه باش

صدابازیگران: مجید داودی
 رضا رجب زاده
 نرگس پناهی
 علی زکریائی
 علی ضمیری
 سینا خدادادی
 افسانه حسینی
 مصطفی جلالی
 علی صبوری

باند سازی:
 نفیسه پناهی

صداپردازی:
 مجید داودی 
بزودی در شبکه نمایش خانگی 

پوکمون "تو رو انتخاب میکنم"  با دوبله بانمک و جذاب "گروه سورن" منتشر شد.

پوکمون "تو رو انتخاب میکنم" 


مدیر دوبلاژ : عرفان هنربخش
مترجم : سعیدرضا منصوری 
صداپرداز : رضا سلطانی 

صدابازیگران : 
.

مینا مومنی
راضیه فهیمی
الهام محمدی
عرفان هنربخش
آیدین الماسیان
علیرضا وارسته
فرهاد اتقیایی
کسری نیک‌ آذر
سمیرا گشتیل
نیلوفر دهقان
مرضیه ابراهیمی

دوبله شده در موسسه فرهنگی هنری سورن 

محصول 2017 ژاپن

خلاصه داستان: “اَش کتچوم” به سن ده سالگی رسیده و این یعنی که می‌تواند تبدیل به یک مُربی “پوکِمون” شود، “اَش” به این فکرمی‌کند که پس از دریافت اولین “پوکِمون” از اُستاد “اوآک” می‌تواند ماجراجویی های زیادی را تجربه کند و… 

((انیمیشن تخیلی جذاب و دوبله ی خیلی خوبی بود. راست میگن توی دوبله نقش کوچک و بزرگ وجود نداره. در این انیمیشن کاراکتری هست به نام" پیکاچو: یک پوکمون زرد رنگ ، که دوبلور آن "عرفان هنربخش" است. این کاراکتر دیالوگ خاصی خیلی نداره. هرچی هست ری اکشنه. یعنی از اول تا آخر کارتون عرفان هنربخش انواع صداها و احساسات مختلف رو برای این کاراکتر اجرا میکنه. و خییلی بانمک و تاثیر گذار و دوست داشتنی.(هر چند ممکنه برای کسانی که تعصب زیاد از حد روی صدای زبان اصلی داشته باشن خوشایند نباشه)
مورد بعد کلمه ی "پری وانه" که خیلی برام جالب بود. چون مدیر دوبلاژ میتوانست همون کلمه "پروانه" رو انتخاب کنه ولی این کلمه رو گذاشته. که من حسم نسبت به این کلمه این بود که موجودی شبیه به پروانه. یا پری مانند . ولی خود پروانه نیست.))

((شرمنده مخاطبین عزیز هستم. طی چند ماه گذشته انیمیشن ها و دوبله های مهم بسیار زیادی منتشر شده. که به دلیل گرفتاری زیاد فرصت نکردم معرفی کنم. البته اکثرش رو در پیج اینستاگرام خودم معرفی کردم شاید در پست های بعدی بذارم. شاید به همین پست اضافه کنم))