علاالدین محصول والت دیسنی 2019 با 4 دوبله ی متفاوت منتشر شد

                                                                       
(دوبله اول)

🎙🎶🎵🎼🎧🎤🎬علاالدین محصول: ۲۰۱۹ والت دیسنی با دوبله ی تمام موزیکال و جذاب آواژه با آوازهای زیبای فارسی منتشر شد.
.
مدیر دوبلاژ و مقفا سازی اشعار و گوینده علاالدین: اشکان صادقی
صدابردار: محمدحسین عزیزالهی
.
گویندگان
اشکان صادقی
میثم نیکنام
دیانوش آصف وزیری
مهبد قناعت پیشه
علی باقرلی
مریم خلقتی
محمد مهدی رستمی
حجت یوسفی
علیرضا مویدی
علیرضا سالار کیا
و....
باند و میکس
محمد حسین عزیزاللهی


(آوازها با صدای "طلا فولادوند: دختربچه 10 ساله) زیر نظر استاد "عماد اجلال"  
.
بالاخره برای اولین بار فیلم و رو کامل دیدم. با دوبله ی آواژه. من عاشق فیلمای موزیکالم خصوصا که آوازهاش به زیبایی دوبله بشه. و خصوصا که سالها پیش انیمیشن علاالدین محصول ۱۹۹۲ رو هم با صدای زیبای اشکان صادقی برای علاالدین دیدم و لذت بردم. آهنگای مشترک تقریبا هموناس که قبلا خونده بود با کمی تغییرات . ولی آهنگهای جدید هم هست. مثه آهنگی که یاسمن بصورت تکخوان میخونه که فوق العاده زیباس (Speechless) و آهنگی که دونفره روی قالیچه پرنده می خونن.
. میثم نیکنام هم با بهت حرف زده برای جینی(به قول دوبله: غول غولک) هم خیلی بانمکه.این تیپی ندیده بودم حرف بزنه. فقط کلمه ی "داداچ" با توجه به اینکه فضای افسانه ای تخیلی و قدیمی داره بهش نمیاد ولی بقیه ش خوبه. و تند تند دیالوگ گفتنش و آهنگ خوندنش خیلی باحاله. در ضمن آهنگ "شازده علی : هم با صدای میثم نیکنام به فارسی اجرا شده.ولی در پخش سانسور شده. برای همین من یه تیکه دوبله کارتونش رو براتون گذاشتم.
.
(پ.ن: با وجود اینکه از میثم نیکنام راضیم.ولی اعتراف میکنم صدای منوچهر والیزاده بهترینه برای ویل اسمیت. هر وقت اون دوبله اومد می بینم)

در مورد خود فیلم هم باید بگم. با وجود نقدهای منفی که براش خونده بودم.من خیلی هم از خود فیلم و جلوه های ویژه ش. هم از رقص و آوازهاش و حتی تغییر داستانش نسبت به کارتونش خیلی خوشم اومد. هرچند دوس داشتم بازیگرها همه آمریکایی بودن.نه شرقی و لباسها عین کارتونش می بود🙈. بهترین بازیگرش ویل اسمیت بود. بقیه چنگی به دل نمیزنن. ولی علاالدین با صدای اشکان صادقی یه باکلاسیه خاصی پیدا کرده😍
علی باقرلی هم انگار مثه کارتونش باز هم جای پادشاه حرف زده.دوبلور جعفر هم جذااابه.
                                                                     
(دوبله دوم)
🎬🎤🎧🎵🎶🎼🏰دوبله ی موزیکال ( فقط برخی از آهنگها) منتشر شد.
.
مدیر دوبلاژ: علیرضا مبین
گویندگان: فرشاد بهبودی، سحر چوبدار، علیرضا مبین، محسن زرآبادی، مهدی ثانی خانی و...

.
صدای سحرچوبدار همیشه برای پرنسس های والت دیسنی خیلی خوش آیند و جذاب بوده. چه انیمیشن و چه فیلم. و الان هم برای یاسمن خیلی خوبه. صدای فرشاد بهبودی هم برای علا الدین خوبه. در این دوبله  آهنگها رو به زیبایی دوبله کرده ولی فقط آوازهای علاالدین و برخی از آهنگای مردونه فارسی شده. مثه شب های صحرا در تیتراژ و آهنگهایی که جنی در غار علی بابا می خونه. آهنگاشم خوب در اومده من دوست داشتم.آهنگ شب های صحرا هم که توی تیتراژ می خونند خییلی قشنگه. ولی صدای جنی به دلم نمیشینه. و آهنگهایی جنی ، شعرهاش بیشتر به نثر میخوره. در نیومده.
صدای سلطان و جعفر خیلی خوبه.
صدای مهدی ثانی خانی هم برای طوطی خیلی خوبه.
                                                                     

(دوبله سوم)

مدیر دوبلاژ: محمدعلی جان پناه
مترجم: سارا رئیسی
صدابردار: مهدی بهزادپور
باند و میکس: محمد مصطفی زاده
گویندگان: کیکاووس یاکیده، امیرمحمد صمصامی، تورج نصر، بیژن علی محمدی، مینا قیاسپور، مریم بنایی، سمیه موسوی، سحر اطلسی فر، مرضیه صدرایی، شهراد بانکی، حمیدرضا رضایی، امیر بهرام کاویانپور، خشایار معمارزاده، سارا جعفری، آوا کیوان فر، محمدعلی جان پناه


این دوبله هم نسبتا خوبه.تنها دوبله ای که از گویندگان پیشکسوت استفاده کرده تا این لحظه. صدای امیرمحمد صمصامی برای علاالدین خوبه . صدای مینا قیاسپور که هنوز خیلیا با "مریم شیرزاد اشتباه مییگیرن خییلی خوبه برای یاسمن.
ولی انصافا صدای کیکاووس یاکیده به جنی نمیخوره. ویل اسمیت ، فقط: منوچهر والیزاده
صدای جعفر هم به دلم نمیشینه.
و مورد بعدی .من دوست دارم فیلمای موزیکال در دوبله کاملا موزیکال دوبله بشه. که متاسفانه نه تنها زبان اصلی بود.بلکه گاهی اوقات مثه ویدئوی دومی که براتون گذاشتم. آهنگ رو کاملا حذف کردن و ترجمه شو مثه یه دیالوگ عادی به نثر گفته که خیلی لطمه با آهنگای فوق العاده ی فیلم زده.

(دوبله چهارم)

«علاءالدین»
(دوبله آلفا مدیا)
                                                                            
با برگردان ۱۰ موزیک به فارسی🎤🎹
.
مدیر دوبلاژ: امیرحسین صفایی
موسیقی : محمد احمدی
صداپرداز: محسن رجبی فر
شاعر: محمدرضا حبیبی
خواننده : دریا ولی لو

گویندگان:
امیرحسین صفایی: علاءالدین
نادر گهرسودی: جینی
بسام قیدی: جعفر
میترا پور رمضان: جاسمین
ارشیا شریعتی: پرنس آندرس
کیوان نژادکبودی: سلطان
سحر عیسی زاد: دالیا
ابراهیم ربیعی: حکیم
آیلار لبیب
مرجان مختاریه
امیرعلی بیگدلی
زهرا حیدری
نگین فاضلی
امیررضا لطفی
محمد کشاورز


این تنها دوبله ایه که ندیدم.چون دسترسی بهش نداشتم.آنونسش به نظر بد نمیاد. ولی نقدهای منفی بسیاااار زیادی برای این دوبله خوندم.که همه ناراضی بودن. هم از دوبلورها و هم از آوازها و سانسورهای بسیار زیادش.
قابل ذکره دوبله پنجم که احتمالا بهترین دوبله باشه هم در راهه که دوبلور علااالدین: افشین زی نوری
و دوبله "جنی:غول چراغ جادو": منوچهر والیزاده است. ولی هنوز منتشر نشده.به محظ اینکه بیاد و ببینم نظرمو میگم.
(پ.ن: اینها نظرات شخصیه منه. اگه از هیچکدوم از دوبله ها لذت نبردین.یا با ترانه های فارسی مشکل داشتین .کوچکترین ارتباطی به من نداره.من بی تقصیرم. فقط نظر خودمو گفتم.من معرفی کردم.انتخاب با شما)

"آستریکس و راز معجون جادویی " با دوبله ی طنز و جذاب گروه سورن منتشر شد.

 

🍹🍯⛏"آستریکس و راز معجون جادویی "
با دوبله ی طنز و جذاب گروه سورن منتشر شد.

                                                                         
...
🎙مدیر دوبلاژ: عرفان هنربخش
مترجم: سعیدرضا منصوری

.
🎙گویندگان: کوروش زارع پناه، ولی الله نوری، کرامت رودساز، ناصرمحمدی، آیدین الماسیان، عباس چاردهی، فریبا ثابتی، علی نکویی،
ساناز غلامی، علیرضا طاهری، پرستو عامری، محسن پرتوی، علیرضا وارسته، سامان مظلومی، بهزاد الماسی، فرهاد اتقیایی، محمدرضا صولتی، مهدی فضلی، مینا مومنی، کیوان صادقی یگانه، علیرضا مهدوی، عرفان هنربخش، راضیه فهیمی ، مینا مومنی، مسعود تقی پور ، علی ممتحن و گوینده ی خردسال : دیانا عزیزی
👼.

خلاصه داستان: پانورامیکس برای حفظ آینده‌ی روستا به همراه آستریکس و اوبلیکس به سرزمین گل‌ها سفر می‌کند تا بتواند یک جادوگر جوان دانا را پیدا کند که راز معجون جادویی را می‌داند و…
.
دوبله ی خییلی باحال و بامزه با انواع لهجه های مختلف و اسمای فارسی و بامزه.
اسم "جون بابا ایکس" خیای باحال بود. و "آهنرباتیکس و تلفنیکس" و...😅😅
فقط وجه تسمیه "حشمت" رو نمیفهمم. به بقیه اسمای فیلم نمیخوره.🤔🤔🤔
علیرضا وارسته برای اوبلیکس خیلی بامزه س.‌دیگه "آم نام نام نام" رو هم که جهانی کردن 😅😅 .
ساناز غلامی خیلی خوبه.
راضیه فهیمی حضورش کوتاهه ولی جذابه.
علیرضا طاهری و محمدرضا صولتی و
عرفان هنربخش هم خیلی بامزه ن.

"عروسکهای کج و کوله" با دوبله موزیکال و  طنز سورن منتشر شد

"عروسکهای کج و کوله" با دوبله موزیکال و فوق العاده جذاب و طنز سورن منتشر شد
                                                                    


عروسکهای کج و کوله 👼👫🎶🎵
.
مدیر دوبلاژ : عرفان هنربخش 🎬
مترجم : سعیدرضا منصوری 📝
صداپرداز : رضا سلطانی 🎛
ترانه سرا: عباس چهاردهی🎶

صدا بازیگران : 🎙

ساناز غلامی
عرفان هنربخش
علیرضا وارسته
محمدرضا صولتی
فرهاد اتقیایی
الهام محمدی
سمیه الیاسی
شهره روحی
مینا مومنی
راضیه فهیمی
عباس چهاردهی
کسری نیک آذر

دوبله شده در موسسه فرهنگی هنری سورن
🎭

خلاصه داستان: داستان فیلم در یک شهر دوست داشتنی به نام “کج کولستان” اتفاق می افتد که عروسک های "کج و کوله" در آن زندگی می کنند."کج کولستان" جایی است که هر چه افراد غیر عادی تر باشند، مشهورتر هستند و خاص تر به نظر می رسند. همه چیز به صورت عادی پیش می رود تا اینکه ...
                                                                    
یک دوبله ی فوق العاده زیبا و موزیکال و بامزه.‌
همه عالی بودن در جای خودشون. مخصوصا ساناز غلامی که خیلی بانمک حرف زده بود و آوازها رو خونده بود. مینا مومنی و عرفان هنربخش عالی بودن. علیرضا وارسته لهجه هاش عالی و بانمک بود.
(یه دیالوگ بامزه داره که میگه: صبح بخیر کج و کولستان. کج همه تون کوله باشه!)
و همینطور فرهاد اتقیایی.
یعنی عاشق اسم عروسکهای کج و کوله و کج و کولستان شدم.😍😅😅
.
به نظر مفهوم این انیمیشن اینها بود:
صورت زیبای ظاهر هیچ نیس/ای بردار سیرت زیبا بیار😇
تن آدمی شریف است به جان آدمیت/نه همین لباس زیباست نشان آدمیت
😇👕👔👖

انیمیشن زیبای "لینک گمشده" با سه دوبله جذاب و بامزه منتشر شد

🎙🎧🎬 انیمیشن زیبای "لینک گمشده " با دوبله ی جذاب "سام استودیو" منتشر شد.
(با تکنیک استاپ موشن. انیمیشنی به سبک" کوبو و دوتار" )



مدیر دوبلاژ: امین قاضی
مترجم: فرهاد اتقیایی
گویندگان:
ناصر محمدی: آقای لینک
، فرهاد اتقیایی: لیونل فراست،
سمیه الیاسی: آدلینا ،
محمدرضا صولتی: شکارچی،
علیرضا طاهری: سردسته شکارچی ها،
بهزاد الماسی، مرضیه‌پورمرشد، امین قاضی، محمد خاوری، شهره روحی،
کیکاووس شکوهی، محمدجواد خواجه وندی


خلاصه داستان: آقای لینک یک جهانگرد را استخدام می‌کند تا به او کمک کند خویشاوندان گمشده‌اش را در دره‌ی افسانه‌ای شانگری-لا بیابد. آنها به همراه ماجراجویی به نام آدلینا فورتنایت عازم نقاط دوردست دنیا می‌شود... 

(دوبله ی دوم)
"پیوند گمشده" با دوبله ی جذاب و طنز گروه دوبلاژ آواژه منتشر شد.
مدیر دوبلاژ
اشکان صادقی
گویندگان
سعید شریف
علی باقرلی
تکتم چوبدار
محسن زرآبادی
کوروش زارع پناه
آزاده اکبری
دیانوش آصف وزیری
اشکان صادقی
باند و میکس
حامد میرزایی
صدابردار
محمد حسین عزیزاللهی
ضبط در استودیو آواژه


به نظر من هر دو دوبله ی این انیمیشن (که معرفی کردم)
حرفه ای و عالی بودن. ولی دوبله آواژه هم خود گوینده ها در برخی موارد بامزه تر گویندگی کردن و هم دیالوگها نمک بیشتری دارن. و در مقایسه با دوبله ی قبلی صدای "علی باقرلی برای "لینک و صدای "تکتم چوبدار" برای "آدلینا فورتنایت" رو بیشتر پسندیدم.


حلقه ی گمشده : (دوبله سوم) گروه دوبلاژ آوادیس 
مدیر دوبلاژ: مهیار برخورداری
صدا پیشه ها : محمد حسن آژینه ، مهیار برخورداری ، پردیس اسدپور ، امین منصوری ،
رضا جعفرپور ، پدرام شهرآبادی ، شیدا گودرزی ، سما زاهد شکرآبی، فیاما ناصحی ،
امیر اردلانی، امیرحسین بیگپور ، حسین باطبی مدیردوبلاژ: مهیار برخورداری ،
ناظر کیفی : محمدحسن آژینه ،
مترجم: صابر مینایی
.

(فقط پشت صحنه دوبلاژش رو دیدم .به نظرم خوب اومد.)
(برای تماشای بخش هایی از دو دوبله ی اول و مقایسه ی اون به پیج اینستای من مراجعه کنین)

انیمیشن بسیار جذاب  و کمدی پارک عجایب با دو دوبله منتشر شد

🎙🎬🎈🎡🎢🎪انیمیشن بسیار جذاب و مهیج و تخیلی و کمدی پارک عجایب محصول 2019 با دوبله ی طنز و بامزه منتشر شد.
                                                                         

(عوامل دوبله ی اول)
مدیر دوبلاژ: محسن خلیلیان
گویندگان: سحرچوبدار، سحر طهرانچی، محسن پرتوی، مریم خلقتی، میلاد تمدن،
لیلا کوهسار و...
.

خلاصه داستان: در یک پارک تفریحی شگفت‌انگیز، قوه‌ی تخیل دختری بسیار خلاق به نام جون زنده می‌شود و او جایی پر از سواری‌های شگفت‌انگیز و حیوانات سخنگوی جالب به نام "پارک عجایب" را پیدا می‌کند که در جنگل متروکه شده است و...
.
به جز دوبلور پدر خانواده که روی اعصابه. بقیه ی دوبله ش خییلی خوب و بامزه است. بخصوص صدای دختر بچه و مادرش(سحرچوبدار) عالین. کاراکتر جوجه تیغی و صدای دوبلورش که نمیشناسم خیلی بامزه و خوبه. شوخی با کلمه ی خروج خیلی خنده دار بود.به نظرم این کاراکتر جوجه تیغی خوراک "علیرضا وارسته بود. اگه به جاش حرف میزد قشنگتر از این می شد حتما.
                                                                        

(عوامل دوبله ی دوم)
مدیر دوبلاژ: شیلا آژیر
مترجم: سارا رئیسی
صدابردار: مهدی بهزادپور
باند و میکس: محمد مصطفی زاده
گویندگان: مهرخ افضلی، زهره اسدی، ابراهیم شفیعی، امیر حکیمی، خشایار معمارزاده، محمد علی جان پناه، شیلا آژیر، شهراد بانکی، شایان شامبیاتی، امیر بهرام کاویانپور و...

( در این دوبله که عوامل حرفه ای تری داشت. این سکانسی که توضیح دادم از خود کلمه ی EXitاستفاده شده و هیچ طنزی نداره و شعرها هم دوبله نشده)
.
(پ.ن: توی اینترنت به اشتباه این دوبله رو نوشتن: دوبله آواژه. ولی هیچ ربطی به "گروه آواژه" نداره.)

_ شرمنده م که این همه ماه پست نذاشتم. فرصت نمیکنم هم توی اینستا پست بذارم هم اینجا. دیگه داشتم فراموش میکردم. ولی نمی خواستم مخاطبای اینور رو هم از دست بدم.
به مرور انیمیشنایی که این چند ماه منتشر شده رو معرفی میکنم.