" افسانه جغدهاي نگهبان " با دو دوبله متفاوت منتشر شد
افسانه جغدها - محصول: آمريكا 2010 – كارگردان: زاك اسنايدر – مدير دوبلاژ: ندا آسماني – مترجم: ميلاد فشتوي – سينما 24

با گويندگي: احسان مهدي – آيسين نوروزي- ندا آسماني- محمدرضا عليمرداني و .............
خلاصه داستان: همه در سرزمين جغدها آماده نبرد با بيگانگان مي شوند . در اين ميان" سورنا " قهرمان جغدها تصميم مي گيرد ...
(( دوبله گلوري))
افسانه نگهبانان – مدير دوبلاژ و مترجم : هومن خياط –
با گويندگي: عرفان هنر بخش – مرجانه فشنگچي – مينا مومني – وحيد رونقي- آرزو آفري - كمال معتضدي – امين قاضي – اعظم چوبدار- مهرداد رئيسي – محسن پرتوي آذر –
مسعود سيدي – انسيه كماليان – محمد رسول مجد آبادي
(( انيميشن سه بعدي و خيلي جذاب از سازندگان " خوش قدم" داستان جغدي به نام " سورن" كه ابتدا به تاريخ و داستانهای حماسی علاقه داشت و در نهایت در جنگ با جغدهاي " نژاد برتر" حماسه آفريد و خودش به تاريخ پيوست. كه داستان انيميشن نيز جاي نقد و بررسي دارد.))
توضیحات جالب در مورد نامهای سورن و سورنا از دانشنامه آزاد " ویکی پدیا":
سورنا (سورن پهلو) یکی از سرداران بزرگ و نامدار تاریخ در زمان اشکانیان است که سپاه ایران را در نخستین جنگ با رومیان فرماندهی کرد و رومیها را که تا آن زمان در همه جا پیروز بودند، برای اولین بار با شکستی سخت و تاریخی روبرو ساخت.
وی از خاندان سورن یکی از هفت خاندان معروف ایرانی (در زمان اشکانیان و ساسانیان) بود. سورن در زبان فارسی پهلوی به معنی نیرومند میباشد.
((مقايسه دوبله بازار ودوبله گلوري))
دوبله بازار : صداي احسان مهدي براي" سورن " مناسب بود. صداي بچه جغد و آيسين نوروزي و صداي ندا آسماني : مار - از دوبلور جغدي كه لهجه داشت خوشم
اومد و صداي جوجه تيغي و همينطور صداي منقار آهني خيلي خوب بود.
.(( فكر كنم هر دو يا لا اقل جغد لهجه دار : محمدرضا عليمرداني بود كه خيلي خنده دار بود))
استفاده از كلمات: اخ وتف – و استفراغ بجای "پلت" جالب بود. ولي پلت در دوبله گلوري حالت
علمي تر و با كلاس تري داشت.
در دوبله بازار: دوبلور مار: ندا آسماني بود كه خيلي صداش به مار مي خورد.
در دوبله گلوري : دوبلور ديگري سعي كرده بود عين "ندا آسماني " حرف بزنه.
در دوبله گلوري: انتخاب ديالوگها و انتخاب دوبلورها خيلي عاليتر و جذابتر بود. كيفيت صدا خيلي بالاتر بود.
انتخاب عرفان هنر بخش مسلما خيلي مناسبتر بود و صداش به من اين حس مي داد كه يك جغد جوان با شخصيته كه مي خواد در آينده براي خودش كسي بشه.كلا يه ابهتي به " سورن" داده بود.
ولي صداي " احسان مهدي" با اينكه مناسب بود و خوشم اومد مثل جوانهاي خام و نا پخته بود كه هيچي بلد نيستند. حس صداشون خيلي متفاوت بود.
نسخه گلوری:گويندگي آرزو آفري بامزه بود.مرجانه فشنگچي خيلي مناسب بود و
دوبلور " جغدي كه پروانه مي خواست شكار كنه" و
مهرداد رئيسي با تيپ متفاوتي صحبت كرده و صداي " هومن خياط" براي " منقار آهني " خيلي جذاب بود.
استفاده از بازي يه مرغ دارم در دوبله گلوري بامزه بود.(( يه جغد دارم روزي ....))
در دوبله بازار آهنگها (( زبان اصلي: انگليسي)) ولي در دوبله گلوري بسيار زيبا مطابق با آهنگ اصلي به فارسي خوانده شده بود.
(( فقط نكته اي كه هست يادمه دوبله " ندا آسماني" رد شده بود و مجددا به مديريت" حامد عزيزي" دوبله شده بود. من منتظر اون دوبله بودم. نفهميدم چرا همون كه رد شد منتشر شد!!!! ))
بزودي از سينما 24 : آلفا و امگا - مامان دايناسور – ((هري پاتر4 و جام آتش)) بخش1
چند نكته:
1- چارلي و كارخانه شكلات سازي از موسسه قرن 21 با گويندگي : سعيد مظفري براي
" جاني دپ" منتشر شد كه اصلا علاقه اي به ديدن اين دوبله ندارم.
2- فيلم " دندان شيري" با گويندگي : چنگيز جليلوند و زهره شكوفنده از هنر نماي پارسيان منتشر شد
3- اين روزها همه فيلم و كارتونها دارند" 2500 تومان" مي شوند . بعضي DVD اند . بعضي پشت صحنه دارند. و بعضي هم مثل " ازدواج در وقت اضافه" كه هيچكدام را ندارند. كارتون " آغاز سال نو" را داخل جعبه گذاشته كه مجبور به خريد هر دو و دادن " 2500 تومان" باشيد!!!