(( دوبله بازار)) 

افسانه جغدها  - محصول: آمريكا 2010 – كارگردان: زاك اسنايدر – مدير دوبلاژ: ندا آسماني – مترجم: ميلاد فشتويسينما 24

                                                                        افسانه جغدها

با گويندگي: احسان مهديآيسين نوروزي- ندا آسماني- محمدرضا عليمرداني و .............

خلاصه داستان: همه در سرزمين  جغدها آماده نبرد با بيگانگان مي شوند . در اين ميان" سورنا " قهرمان جغدها تصميم مي گيرد ...

                                                               (( دوبله گلوري))

افسانه نگهبانان – مدير دوبلاژ و مترجم : هومن خياط

با گويندگي: عرفان هنر بخشمرجانه فشنگچيمينا مومنيوحيد رونقي- آرزو آفري -  كمال معتضديامين قاضي –   اعظم چوبدار- مهرداد رئيسيمحسن پرتوي آذر –

مسعود سيديانسيه كماليانمحمد رسول مجد آبادي

(( انيميشن سه بعدي  و خيلي جذاب از سازندگان " خوش قدم" داستان جغدي به نام " سورن" كه ابتدا به تاريخ و داستانهای حماسی علاقه داشت و  در نهایت در  جنگ با  جغدهاي " نژاد برتر" حماسه آفريد و خودش به تاريخ پيوست. كه داستان انيميشن نيز جاي نقد و بررسي دارد.))

توضیحات جالب در مورد نامهای سورن و سورنا از   دانشنامه آزاد " ویکی پدیا":

سورنا (سورن پهلو) یکی از سرداران بزرگ و نامدار تاریخ در زمان اشکانیان است که سپاه ایران را در نخستین جنگ با رومیان فرماندهی کرد و رومی‌ها را که تا آن زمان در همه جا پیروز بودند، برای اولین بار با شکستی سخت و تاریخی روبرو ساخت.

وی از خاندان سورن یکی از هفت خاندان معروف ایرانی (در زمان اشکانیان و ساسانیان) بود. سورن در زبان فارسی پهلوی به معنی نیرومند می‌باشد.

                                               ((مقايسه دوبله بازار ودوبله گلوري))

                                          افسانه نگهبانان                                

دوبله بازار : صداي احسان مهدي براي" سورن " مناسب بود. صداي بچه جغد و آيسين نوروزي  و صداي ندا آسماني : مار  - از دوبلور جغدي  كه لهجه داشت خوشم

اومد و صداي جوجه تيغي و همينطور صداي منقار آهني خيلي خوب بود.

.(( فكر كنم هر دو يا لا اقل جغد لهجه دار : محمدرضا عليمرداني بود كه خيلي خنده دار بود))

استفاده از كلمات: اخ وتف – و استفراغ بجای "پلت" جالب بود. ولي پلت در دوبله گلوري حالت

علمي تر و با كلاس تري داشت.

در دوبله بازار: دوبلور مار: ندا آسماني بود كه خيلي صداش به مار مي خورد.

در دوبله گلوري : دوبلور ديگري سعي كرده بود عين "ندا آسماني " حرف بزنه.

در دوبله گلوري: انتخاب ديالوگها و انتخاب دوبلورها خيلي عاليتر و جذابتر  بود. كيفيت صدا خيلي بالاتر بود.

انتخاب عرفان هنر بخش  مسلما خيلي مناسبتر بود و صداش  به من اين حس مي داد كه يك جغد جوان با شخصيته كه مي خواد در آينده براي خودش كسي بشه.كلا يه ابهتي به " سورن" داده بود.

ولي صداي " احسان مهدي" با اينكه مناسب بود و خوشم اومد مثل جوانهاي خام و نا پخته بود كه هيچي بلد نيستند. حس صداشون خيلي متفاوت بود.

 نسخه گلوری:گويندگي آرزو آفري بامزه بود.مرجانه فشنگچي خيلي مناسب بود و

دوبلور " جغدي كه پروانه مي خواست شكار كنه" و

مهرداد رئيسي با تيپ متفاوتي صحبت كرده و صداي " هومن خياط" براي " منقار آهني " خيلي جذاب بود.

استفاده از بازي يه مرغ دارم در دوبله گلوري بامزه بود.(( يه جغد دارم روزي ....))

  در دوبله بازار آهنگها  (( زبان اصلي: انگليسي)) ولي در دوبله گلوري بسيار زيبا مطابق با آهنگ اصلي به فارسي خوانده شده بود.

(( فقط نكته اي كه هست يادمه دوبله " ندا آسماني" رد شده بود و مجددا به مديريت" حامد عزيزي" دوبله شده بود. من منتظر اون دوبله بودم. نفهميدم چرا همون كه رد شد منتشر شد!!!! ))

بزودي  از سينما 24 :  آلفا و امگامامان دايناسور((هري پاتر4 و جام آتش)) بخش1

چند نكته:

1- چارلي و كارخانه شكلات سازي  از موسسه قرن 21 با گويندگي : سعيد مظفري  براي

" جاني دپ" منتشر شد كه اصلا علاقه اي به ديدن اين دوبله ندارم.

2- فيلم " دندان شيري" با گويندگي : چنگيز جليلوند و زهره شكوفنده  از هنر نماي پارسيان منتشر شد

3- اين روزها همه فيلم و كارتونها دارند"  2500 تومان" مي شوند . بعضي DVD اند . بعضي پشت صحنه دارند. و  بعضي هم  مثل " ازدواج در وقت اضافه" كه هيچكدام را ندارند. كارتون " آغاز سال نو" را داخل جعبه گذاشته كه مجبور به خريد هر دو  و دادن " 2500 تومان" باشيد!!!