ريو و 6 عنوان ديگر در بازار
مترجم: بهرنگ زندي - ويدئو رسانه پارسيان
با گويندگي: امين قاضي- هومن خياط- محمدرضا صولتي – مهرداد رئيسي –
مرجانه فشنگچي و ........
(( دوبله بسيار خوب – نكته : بهتر بود به جاي كلمه : گست رايدر از ترجمه آن يعني: روح سوار يا همچين چيزي استفاده مي شد.))
ريو – محصول: آمريكا 2011 – كارگردان: كارلوس سالدانها – مدير دوبلاژ: اشكان صادقي-
مترجم: آرش صوفي –موسسه فرهنگي هنري قرن جديد

(( از كارگردان : رباتها و عصر يخبندان 1و2 و 3 ))
خلاصه داستان : يك طوطي كمياب به اسم آبي به برزيل برده مي شود تا در كنار تنها بازمانده نسل خود قرار بگيرد. اما توسط سارقين پرنده هاي كمياب ربوده مي شود .....
(( در همان ابتدا آهنگ تيتراژ خيلي بي دليل عوض شده و جذابيت اول كارتون را خراب كردند. ولي در ادامه .....
باز هم شاهد يك دوبله بسيار زيبا به مديريت: اشكان صادقي هستيم.
با گويندگي: اشكان صادقي- تكتم چوبدار- حامد مدرس – آیسن نوروزی- مجيد حبيبي –
محمدرضا عليمرداني – علي باقرلي – حامد بيطرفان و .....
اشكان صادقي- تكتم چوبدار و حامد مدرس خيلي خوب حرف زده اند.
محمدرضا عليمرداني: آهنگ زيبا و عجيب و غريبي مطابق آهنگ اصلي را خيلي بامزه و قشنگ مي خونه.
مجيد حبيبي : با همون لحن جاهلي معروف حرف زده كه اينجا هم خوبه.
متاسفانه خيلي از آهنگها جايگزين شده.
(( نكته: من موافق استفاده از كلماتي مثل : اسكول و اشكول و شاسكول و ...... در انيميشن نيستم. هر چند بامزه است.ولي جالب نيست. ))
فوتبال كهكشاني 1 – محصول: فرانسه و انگلستان 2006 - مدير دوبلاژ: ؟؟؟ - مترجم: ؟؟؟ - موسسه هنرهاي تصويري سوره
با گويندگي: حامد عزيزي – مجيد حبيبي – مهدي ثاني خاني و .........
خلاصه داستان: بر اثر انفجاري تيم فوتبال كهكشاني از بين رفت. آرچ پس از سالها دوري دوباره به وطن خود بازگشته و قصد دارد تيم فوتبال جديدي راه بياندازد. او كه خود از فوتباليستهاي قديمي بوده. سعي مي كند استعدادهاي تازه را كشف كند ......
بن تن 9 – محصول: آمريكا 2007 – مدير دوبلاژ: احسان مهدي – مترجم: سارا حسني – جوانه پويا
دوستان پو و تيگر 2 – محصول: آمريكا و اسپانيا 2009 – مدير دوبلاژ: محمدرضا صولتي –
مترجم: ؟ جعفري – ويدئو رسانه پارسيان
(( دوبله خيلي خوب با آهنگ هاي دوبله به فارسي – با گويندگي : محمدرضا صولتي و ........ ))
خلاصه داستان: اين بار كارآگاهان زبردست جنگل هاندر اكرود- داربي – تيگر و پو به كمك " رو" كوچولو مي روند تا براي حل كردن معماي آب شدن آدم برفي راهي بيابند ........
بزودي از ويدئو رسانه پارسيان:
دوستان پو و تيگر 3
سه كله پوك و سارقين (( با دوبله خيلي بامزه و زيبا ))
شكار و شكارچي 1 - محصول: ژاپن - مدير دوبلاژ: شهلا ناظريان - مترجم: شهرزاد ثابتي -
سينما رسانه آسيا
خلاصه داستان: پسري كه در يك روستا به همراه خاله اش زندگي مي كند . علاقه زيادي به اين دارد كه شكارچي شود تا اينكه ....
قوي آوازه خوان – محصول: آمريكا 2000 – مدير دوبلاژ: ؟؟؟ - مترجم: ؟؟؟ - ويدئو رسانه پارسيان
(( با گويندگي : كامبيز شكوفنده و .....))
(( معرفي يك بازي ايراني ))
شيطنت هاي عليمردان خان : يك بازي ماجراجويي كلاسيك برگرفته از آهنگ قديمي و معروف :
(( داشت عباسقلي خان پسري پسر بي ادب و بي هنري نام او بود عليمردان خان .... ))
براساس بازي مشهور و كمدي : همسايه آزاري البته از آنجايي كه ساخت ايرانه تفاوت هاي زيادي داره :
فضاي بازي و كاراكترهاي بازي به شدت فانتزي و كارتوني- كاريكاتوري است و از رنگهاي شادي در آن استفاده شده.
تمام شخصيت ها و راوي به صورتي موزيكال سنتي (( مثل همون آهنگ قديمي )) حرف مي زنند و داستان را روايت مي كنند.
دوبله اش در حد خود بازي خوبه. ولي اگر از دوبلورهاي شناخته شده استفاده مي شد خيلي قشنگتر بود.
در اينجا مثل همسايه جهنمي ما در نقش يك پسر بچه خرابكار و شيطون هستيم كه با برداشتن وسايل و تركيب و قرار دادن آنها در جاي مناسب موجب آزار و دردسر مي شويم. ![]()
البته براي ننه قمر و بابا و همسايگان ديگر.
حيف توي اين بازي نه اسكار مي گيريم نه كسي درجه خشمش بالا مي ره نه گير مي افتيم و نه كتك مي خوريم.![]()
ننه قمر با خيال راحت خوابيده تا ما كارمون را انجام بدهيم .
و در پايان بازي مثل سريالهاي ايراني " ماه رمضون " متحول مي شيم و از كارمون پشيمون مي شيم و همه اشتباهامون را جبران مي كنيم.