دانشگاه هیولاها و هیولاتا در سراسر اینترنت منتشر شد!!!!
با گویندگی: وحید نفر- محمدرضا علیمردانی- مجید آقا کریمی- مجید حبیبی- مریم باقری-
احسان مهدی- علی باقرلی- حامد بیطرفان – اشکان صادقی- سعید شریف – دیانوش آصف وزیری- ارسلان جولایی- نسرین کوچک خانی- ستاره الله دادی- مینا گلپایگانی- علیرضا ممین – سام غیبی
خلاصه داستان:
نگاهی به دوران دانشگاهی مایک ( Mike ) و سولی ( Sulley ) بیندازید. زمانی که آن ها بهترین دوست یکدیگر نبودند و تازه با هم هم خوابگاهی می شوند و ......
((در بین این 3 دوبله فکر می کنم این قشنگترین و خنده دارترین دوبله بود و صدای گویندگان خیلی جذابتر بود.))
وحید نفر و محمدرضا علیمردانی خیلی قشنگ حرف زده بودند.
عاشق صدای 2 از استاد ها هستم. یکی اون که که لهجه خمینی شهری حرف می زد: گوریل انگوریل دو پا
و یکی هم اون استاد پشمالوهه که شبیه صدای یکی از کاراکترها فیلمهای قدیمی ایرانی حرف زده بود. مردیم از خنده: بدوین تنبلای بی سوات ! (( کپسول جیغ مفیده))
صدای " مجید حبیبی" رو فقط ساخته اند انگار برای همین موجودات ترسناک و لات و پلید و... خیلی جذاب حرف زده بود.
دیالوگ بامزه و مشکوک : تو رو به ابوالهالی !
این یارو که گیتار میزد بامزه بود: اگه یه روزی نوم تو!
یه جای کارتون بود که هیولاها از زیر یه پل رد می شدند که یکیشون می گفت : مگه تو اینجا رو می شناسی؟!
و اون یکی جواب داد: مگه اینجا سی و سه پل نیسا؟! ((خیلی بامزه بود))
انواع لهجه ها ی ایرانی : اصفهانی- خمینی شهری وترکی و.... خیلی جالب استفاده شده بود.
شعر توی اتوبوس وشعر آغاز مسابقات ترس دوبله نشده بود!!!
از کلمه " پشکلی یزدی" خوشم نیومد!
لهجه ترکی " یخ بستنی " و خدمتکار دانشگاه در ثانیه آخر بامزه بود ولی اصلا یک کلمه آدم نمی فهمه دارن چی میگن!!!
در ضمن اخبار و جملات پایان کارتون در دوبله گفته نشده و روی آن اسامی دوبلورها را گفته اند!
نسخه گلوری:
مدیر دوبلاژ: مهرداد رئیسی – مترجم: علی کاس زاده –
با گویندگی: محمدکمال معتضدی، هومن خیاط، آرزو آفری، کیوان عسگری – وحید آفرین – حسین صفایی – امین صفر دوست-
سعیده تهرانی، محمد هدایتی، کسری نیک آذر، وحید آذری، محسن پرتوی آذر، ثمین مظفری، مینا خالقی، شادی هاشم لو، محبوبه نریمیسا، مسعود سیدی – سارا جامئی – حامد معبودی و مهرداد رئیسی
این دوبله هم بسیار عالی بود ولی کمتر بامزه بود.
آهنگ میریم اردو برای توی اتوبوس قشنگ بود.
((یک تیکه است توی اتوبوس مایک به همه حرفهای امیدوار کننده میزنه در دوبله قبل گفت: عینکت تو حلقم ! هر چند بامزه بود ولی بی ربط بود! که در دوبله گلوری میگه: توی کلاسای بازیگری موفق میشی!
این جمله منطقی تر بود.
صدای همه خوب و مناسبه . محمد کمال معتضدی و هومن خیاط هم بامزه حرف زدند.
صدای آرزو آفری برای کودکی مایک خیلی بامزه است و برای مدیر دانشگاه هم خیلی مناسب بود.
این تنها دوبله ای بود که سرود ملی آغاز مسابقات رو دوبله کرده بود و عجیب با لب کاراکترها می خورد.
از کلمه " زهره ترکونی " خیلی خوشم اومد و بامزه بود. و کلمه مسابقه قایم یواشک
لهجه ترکی و لهجه های دیگه قابل فهم گفته شده بود.
دیالوگ جال مایک: بترسان بچه را تا میتوانی بکن دوری تو از هر نوجوانی
در بخشی از کارتون که هیولاها جشن گرفته اند: آهنگ بامزه ای پخش میشه که میگه:
گودبای پارتی جعفری
که اینقدر طبیعی و منطقیه ! که آدم اولش متوجه نمیشه که فارسیه و مال دوبله است. ولی بعد که گوش
میدی می بینی چه بامزه است و فارسیه! (( در تیتراژ پایان هم این آهنگ پخش میشه!))
برخلاف دوبله آواژه کلمات مشکوک و کلماتی که از لحاظ من نه از لحاظ مادرها بدآموزی داره استفاده نشده بود.
(( دوبله امین قاضی رو قبلا نظر داده ام. اون هم خوب بود. ولی دو نفره بود زیر صدا نداشت. و صدای شاهد بود
احتمال قوی آنها هم دوبله کاملشو با صدای همه گویندگانشون داشته اند و بهتر از این بوده. ))
و در پایان جای تاسفه که وقتی دو تا دوبله عالی از یک کارتون موجوده باید با یک دوبله
دو نفره و نسخه پرده ای در بازار کشور منتشر بشه!
(( راستی این نرم افزاری که جدید اومده خیلی باحاله. هر 3 دوبله را انداختم روی کارتون سر 30 ثانیه. و با یک دکمه می تونم صدای دوبله رو عوض کنم. از ذوقم هرچی دوبله صوتی از گلوری و آواژه و کوالیما از سالهای گذشته جمع آوری کرده بودم روی کارتونهاش انداختم و کارتون دو زبانه و دو دوبله ای درست کردم. یک حالی میده!!!!!!!!!)))
بروزرسانی : پنجشنبه 21 آذر 1392
لینک دانلود انیمیشن "دانشگاه هیولاها" سه صوت متفاوت (دو صوت دوبله + صوت زبان اصلی)