سرنشینان با دوبله جذاب گلوری منتشر شد.
سرنشینان – محصول: آمریکا 2015- مدیر دوبلاژ: مهرداد رئیسی – مترجم : علی کاس زاده
(( نسخه اصلاح شده گلوری هم منتشر شد. البته تنها تغییری که فهمیدم. انگار صداها بلندتر و شفاف تر شده.))

دستیاران: امیرحسین صفایی - حامد معبودی
صدابردار: مازیار سیفی
صداگذاری: خشایار خاتمی
______
گویندگان:
آرزو آفری: شادی و رایلی
سوده فکری: غم
محمد هدایتی: خشم
سعيده آریافر: انزجار
كيوان نژاد کبودی: ترس
محمد حبیبی: بینگ بانگ
مجید یاسر: پلیس چاق
مهرداد رئیسی: پلیس سبیلو
مسعود سیدی: بابا
محبوبه نریمیسا: مادر
حامد معبودی: دلقک
ارشيا شريعتي : دوست فرضی و دلارا
اميرحسين صفايي: کارمند مرد حافظه
طلا مهيمني: کارمند زن حافظه
يگانه رمضاني: کارگردان
ياسمن ورمزياري: دوست رایلی
ريحانه عسكري: معلم رایلی
فربدخجسته فر
سارا مولا يي
مهدي اسكندري
حميدرضا فراهاني
مازيارسيفي
حسين كاظمي
بهاره نهاوندي
بهزاد بابازاده
محمدحسن آژينه
خلاصه داستان:
بعد از اینکه رایلی کوچولو به همراه خانوادهاش به سنفرانسیسکو مهاجرت میکند، احساسات او -شادی، ترس، غم، خشم و انزجار سعی میکنند تا خودشان را با خانه، مدرسه و محیط جدید وفق دهند و …
این دوبله قشنگترین و بهترین دوبله در مقایسه با دو دوبله اخیر بود.
فقط صدای دوبلور "خشم" خیلی به دلم نمی نشست. به حد کافی خشم و عصبانیت توی صداش نبود. ولی بقیه صداها خیلیخوب بودن.
"آرزو آفری" عالی بود. در 3 تیپ کاملا متفاوت حرف زده بود که به خوبی از عهده همه اش بر اومده بود.
خردسالی رایلی و گریه و خنده های کودکانه اش خیلی با نمک بود/ برای رایلی 12 ساله خیلی دخترونه و ملیح و با احساس حرف زده بود / و برای "شادی" با صدای کلفت و شاد و شنگول و باحال/
اصلا بیننده اذیت نمیشه که هر 3 تا رو "آرزو آفری " حرف زده.
صدای " محبوبه نریمیسا /مادر " و " مسعود سیدی/ پدر" خیلی خوب بود. صداشون حس یک پدر و مادر خیلی مهربون و با شخصیت رو به آدم میده.
کیوان نژاد کبودی:ترس و سعیده آریافر:انزجار خیلی خوب بودن.
سوده فکری : تیپی متفاوت با همیشه ارائه داد. صدای تنبل و بی حال و حوصله و ترسو و غم انگیز
کاراکترهای فرعی و کوچیک هم همه خوب بود. ((هر چند من هنوز صدای غم در دوبله بازار را بیشتر می پسندم))
مثل: پلیس های ابری- دوست خیالی رایلی- بینگ بانگ – دلارا و.....
نکات و دیالوگهای جالب در این دوبله
ابتدا نام "سرنشینان" برای کارتون. که مطمئنم هردو معنی منظورشون بوده. هم "سرنشین " و هم به معنی کسانی که
در سر رایلی نشسته اند و جا دارن.
((در جایی که "شادی ساز میزنه. دیالوگش جالبه. خشم میگه:
-حالا باید تو اینو بزنی؟
شادی : در ضمن اینو نمی زنم. دارم بغلش می کنم! ))
-بیا پرواز کن با من دلارا !
اسم عروسکها : شاسخین ، نانا ، نی نی
((در دو دوبله قبلی بیگ بانگ میگه من نیمه بوقلمونم ولی در دوبله گلوری میگه " نیمه دلفین" . که به نظرم با توجه به صداش دلفین منطقی تر بود.
ترجمه نام تیم هاکی رایلی " بوقه ب " Fog Horn
دوبله زیرنویس سگها در تیتراژ پایانی خوب بود
((امیدوارم "گلوری" انیمیشن کوتاه : اولین قرار رایلی . Rileys First Date"" که دنباله زیبایی بر همین انیمیشنه و 5 دقیقه است را هم دوبله کرده باشن.))
به امید دوبله چهارم این اثر....