انیمیشن "شرلوک نومز: قسمت دوم نومئو وژولیت با دوبله شاد و جذاب تهران دابشو منتشر شد.
مدیر دوبلاژ: سارا جامعی
مترجم : علی کاس زاده
صداگذاری و میکس: حمید لزیری
مشاور پروژه: هومن خیاط
____
گویندگان:
هومن خیاط
وحید آذری
شادی هاشم لو
وحید آفرین
آراد اسکندری
محمد مجدآبادی
پردیس کریمی
محسن پرتوی
مریم تقوی نیا
شقایق ایزدیان
محمدرضا رجبی
مینا خالقی
پویان پوینده
سام دبیری
حمید فراهانی
شایسته سجادی
فوژان فروتن
ساراجامعی
و
محمد معتضدی

خلاصه داستان: در قسمت قبل شاهد یک ماجرای عاشقانه بین نومئو و ژولیت و ازدواج آنها بودیم . در قسمت دوم آنها با هم اختلاف پیدا میکنند ولی درگیر یک ماجرای مرموز و پلیسی می شوند و کارآگاه افسانهای یعنی شرلوک نومز را استخدام میکنند تا در مورد ناپدید شدن تعدادی از باغهای نومز در لندن تحقیق کند و…
این انیمیشن برای افرادی مثل من که سالهاس طرفدار "شرلوک هولمز" هستند و داستان ها و فیلم ها و سریال ها و انیمیشن های آن را دنبال میکنن. این اثر هم جذاب بود. ولی این بار با هولمز متفاوتی روبرو می شویم البته با نام جدید" شرلوک نومز". که نسبت به فیلمهای دیگه بدجنس و بی ادب است. چهره ی دیگری از واتسون می بینیم و "موریارتی" تبهکار معروف و دشمن شرلوک هولمز این بار بصورت یک آب نبات زرد و تپل حضور دارد. در فیلم حتی با صحنه ی معروف سقوط شرلوک هولمز و موریاتی در "آبشار رایشن باخ" شوخی میکند.
"هومن خیاط" به خوبی از عهده این نقش مرموز و جذاب برآمده .
"وحید آذری "برای دکتر واتسون خیلی جذاب و خوبه.
آراد اسکندری که خودش شخصیت بانمکی داره به خوبی به جای "موریارتی صحبت کرده.
"وحید آفرین " در غیاب "حمید سربندی" گوینده ی خوب " نومئو " است.
"شادی هاشملو " در غیبت"ثمین مظفری" برای "ژولیت" که این بار دیگه جدی تر شده به زیبایی صحبت کرده و خیلی بهش میخوره.
"پردیس کریمی" برای قورباغه خیلی بامزه است.
"محمدرضا رجبی" هم با تیپ های شبیه "محمدرضا صولتی" به جای کوتوله ها خیلی بانمک حرف زده.
"محمد معتضدی " تیپ های بانمک کار را گفته بود.
بقیه گوینده ها هم همه مناسب بودن. به نظرم دوبله ی پخته تری نسبت به دوبله قسمت اول داشت. و بهترین گروهی که می شد این کار رو دوبله کنه. تهران دابشو بود. چون بیشتر عوامل قسمت اول را داشت. آهنگ های فارسی هم که انتخاب شده بود مناسب بود و کار را زیباتر کرده بود.
(خوشبختانه از اون آهنگهای غیرمعمول توی این دوبله اجرا نکرده بودن. و طبیعتا صدای مهرداد رئیسی هم در این کار نبود.)
و بالاخره مدیریت خوب"سارا جامئی و ترجمه ی خوب و روان "علی کاس زاده" این انیمیشن طنز را جذابتر کرده بود.( قابل ذکره توی اکثر سایت ها به اشتباه نوشتن:
"شرلوک گنومز ولی درستش"شرلوک نومز" است.