شب طوفاني – محصول :ژاپن 2005 – كارگردان: كيزا بورسوجي- مدير دوبلاژ: هومن خياط -  موسسه رودكي

خلاصه داستان: داستان يك گرگ به نام كانوك و يك بزغاله به نام ژائو است كه در يك شب طوفاني در تاريكي در

يك كلبه از راه صدا با هم آشنا مي شوند اما پس از ديدن يكديگر در روشنايي روز....... 

                                                                                     شب طوفاني                           

بزودي از پارس ويدئو : پرنسس و قورباغه - دوبله گلوري – مدير دوبلاژ: مهرداد رئيسي

 


                                                 ( 2 عنوان از صداي ايرانيان)

رئيس مزرعه  3 (( گاوپوش )) -  محصول: آمريكا 2009 - مدير دوبلاژ: (محمدرضا عليمرداني- مجيد حبيبي) –هنرنماي پارسيان

                                                                      رئيس مزرعه 3

خلاصه داستان: شهردار به اوتيس دستور ميده كه از يه دونه ذرت خيلي بزرگ و باستاني كه توي نمايشگاه است محافظت كنه. از طرفي يه گياه شناس رواني كه هر سال توي مسابقات اختراعات شكست خورده بود تصميم ميگيره .......

(( يادش بخير :  مي رن  دوبلورها ااااااا            از اونها فقط     خاطره هاشون  به جا مي مونه   عجب رسميه ؟؟؟؟!!!!!!!))

سفر به اقيانوس – محصول:آمريكا 2002 – كارگردان: چارلز گراس ونور- مدير دوبلاژ: احسان مهدي-موسسه رودكي

                                         سفر به اقيانوس                              

خلاصه داستان: پاكوتاه همراه با دوستانش داكي – سارا و اسپايك كنار درياچه با حيوان جديدي از اقيانوس به نام مو آشنا مي شوند آنها وقتي از آرزوي مو با خبر ميشوند تصميم مي گيرند...


                                                    ( دوبله سنديكا)

مرد عنكبوتي در شهر مارمولك- محصول: آمريكا 1998 – مدير دوبلاژ: ناهيد شعشعاني- موسسه ايرانيان

                                           مرد عنكبوتي                         

 خلاصه داستان: مرد عنكبوتي قهرمان مبارزه با پليدي اين بار در برابر مارمولك شب قرار مي گيرد

( استثنائا دوبله اش خوبه . دوبلور مرد عنكبوتي همونه كه توي فيلم 1و2 و 3 هم حرف زده بود.)


اخيرا بحث هايي مي شه كه دوبله هاي گلوري : كوچه بازاريه و از ديالوگهاي جاهلي و لمپن استفاده مي كنه و لهجه دارن و...خلاصه از اين حرفها. همونطور كه مي بينيد. در اين دوبله هم كه من خودم عاشق اين سبك دوبله ام هم اين مسايل هست. اين شيوه دوبلاژ از قديم در دوبلاژ خود صدا وسيما بود و هنوز هم ادامه داره و در 90 در صد مواقع باعث جذب مخاطب شده.ولي خوب هميشه كساني بودند و هستند كه  با اين كار مخالفند . به موارد زير دقت كنيد:

دوبله فيلمهاي : جان وين و پاگنده  توسط ايرج دوستدار  كه همه اش از همين ديالوگهاست. و حتي كلماتي از قبيل: دااا شاي ولاستغفرا...و خيلي اصطلاحات ديگه به كار ميره. و حتي توي همون سري فيلمهاي پاگنده را كه ببينيد. تعداد بسيار زيادي  ديالوگ هاي بامزه را دوبلور روي دهان بسته بازيگر گفته كه نصف خنده داري  فيلم به همينه.

دوبله فيلم هاي جري لوييس  توسط مرحوم قنبري : نصف فيلم كه سكوته يك نفس داره ديالوگ ميگه كه خيلي خنده داره.مثلا : در فيلم  (( پاتسي = هالو)) هنگامي كه اول فيلم  مي خواد روي انواع مبلها بشينه  يا در فيلم :  خونه  شاگرد سكانسي  كه مرتب از نردبان بالا مره تا براي بچه ها آب نبات كشي بياره.

چند سال پيش سريالي خارجي و پليسي  به نام : يك پرونده براي دو نفر  به مديريت : ابوالحسن تهامي سري 1و2 و3 از شبكه 3 پخش شد. كه خودش بجاي وكيل  و حسين عرفاني با تيپ جاهلي  براي ماتولا كارآگاه مخفي حرف زده بود.كه دوبله خيلي قشنگ و بامزه اي داشت. و من بعنوان يك سريال طنز پليسي ازش خوشم مي آمد. متاسفانه  سري  4 اين سريال  به مديريت سعيد مظفري دوبله شد. كه فوق العاده  بد بود . مرتب دوبلور ماتولا و وكيل عوض ميشد.ماتولا  را هم كه اغلب خودش  خيلي خشك و جدي حرف مي زد و ديگر سريال حالت طنز نداشت.و آدم خوابش مي برد. خود  سعيد مظفري  اون سال گفت : سبك جاهلي  منسوخ شده است.

فيلم آستريكس و اوبليكس : مدير دوبلاژ: ابوالحسن تهامي . اين فيلم كه محصول فرانسه بود . در دوبله اش با لهجه شهرهاي  مختلف ايران مثل: تركيلريمشهدياصفهاني و ....حرف زده بودند. كه خودش كار جديدي بود .و خيلي بامزه بود. حتي اسامي را هم تغيير داده بدند. مثلا: جناب زريوس نقره يوس. در دو سكانس از فيلم در دوبله شعرهاي خيلي بامزه اي مي خوندند.(( روميها كوشند ؟ تو سوراخ موشند)) و جشن تولد اوبليكس. سالها من كنجكاو بودم كه ببينم در نسخه فرانسوي اش چي ميگن ؟ تا اينكه بالاخره گيرش آوردم و ديدم اصلا سكوته هيچ شعري نمي خونن.ولي  خيلي از روزنامه ها كه نقدش كردند : به لهجه هاشون گير دادند. و مثلا گفتند: چقدر مسخره است كه ژرار دپارديو با لهجه مشهدي حرف بزنه.( پيشنهاد مي كنم كتابهاي  آستريكس و اوبليكس: ترجمه : دكتر فريبرز افروزي را ببينيد. با اينكه كتابه هر كس با يك لهجه اي حرف زده و از اين اسمهاي من در آوردي هم داخلش زياد هست  مانند: جادوفيكس هاپوماتيكسمهندسوس- جيغجيغوفونيكس  و .........................)

در دوبله هاي جديد تر مي شه  به دوبله فيلمهاي : جكي چان با صداي : سعيد مظفري  اشاره كرد كه مرتب از خودش بداهه ديالوگ ميگه. كه بامزه هم هست. و تا حالا چند تا فيلم از جكي چان ديده ام كه سياهپوستها يا كارگرهاي كشتي با لهجه : شفيعي جم ميگن:  داري چك كار  مي كه  ني ؟

سريال روشن تر از خاموشي  به مديريت بهرام زند كه در آن از بسياري از لهجه ها استفاده شده بود كه كار دوبله را بسيار مشكل مي كرد. بهرام زند مي گفت: ما يك استاد سر دوبله داشتيم كه به من ياد ميداد كه مثلا: چطوري تركي حرف بزنم. من تااون لحظه تركي حرف نزده بودم ولي در اون سريال بجاي شاه عباس نوحه تركي خوندم. خيلي ها آن سال چه از منقدينچه خود بازيگرها به دوبله اش ايراد گرفته اند كه كار اونها خراب شده و مخاطب كم شده و.... بهاره رهنما  مي گفت : منخيلي تمرين كردم كه با لهجه عربي حرف بزنم ولي كس ديگه اي بجام حرف زد. ولي محمود پاك نيت از دوبله خودش راضي بود. بهرام زند مي گفت: اگر زياد مخاطب پيدا نكرد به خاطر دوبله من نيست بلكه به خاطر مضامين فلسفي و سنگين سريال است كه مخاطبين خاص خود را مي طلبه.

و بالاخره دوبله هاي چنگيز جليلوند كه جدي ترين فيلمها را سبك جاهلي و لمپن و كوچه بازاري دوبله مي كنه و تا دلتون بخواد

بداهه گويي و ديالوگهاي بامزه. مانند فيلمهاي زير: 

دزدان دريايي كارائيب 1و2 و3  بجاي جاني دپ

جاني انگليش داداش كوچيكه جيمز باند  بجاي روان اتكينسون

ماسك  ( با بازي جيم كري)((البته دوبله سريال كارتوني ماسك با صداي : ژرژ پطروسي چيز ديگه اي بود))

جان سخت 2 (( بروس ويليس ))

اينديانا جونز2 و معبد مرگ (( كه خيلي دوبله اش بامزه است. اميدوارم 3 قسمت ديگه اش هم خودش دوبله كنه.))