موآنا با دوبله های گلوری و آواژه منتشر شد
موآنا - محصول: آمریکا/والت دیسنی 2016
مدیر دوبلاژ: مهرداد رئیسی
دستیار دوبلاژ: یگانه رمضانی
ضبط و میکس ترانه ها: پیمان پروانه
ترجمه: شهاب رضی پور
باندسازی: خشایار خاتمی
------------------------------------------
خواننده ي ترانه اجداد موآنا و مرد ماهي گير: مهرداد رئيسي
موآنا و خواننده ي موآنا: يگانه رمضاني
مااويي و خواننده ي مااويي: كيوان نژاد كبودي
مادربزرگ و خواننده ي مادربزرگ: سعيده تهراني
پدر موآنا(تويي) و پيرمرد روستايي و خواننده ي پدر موآنا: محمد هدايتي
مادر موآنا(سينا): محبوبه نريميسا
خواننده ي مادر موآنا: بهاره نهاوندي
خرچنگ (تاماتوآ) و خواننده ي خرچنگ: كيوان عسگري
بچگي موآنا و خواننده ي بچگي موآنا: آويده آرين فر
پسر روستايي: ارشا اقدسي
پسر روستايي: ارشيا شريعتي
پسر روستايي: مازيار سيفي
پسر روستايي: پدرام شهرآبادي
زن روستايي: فرشته آقاميري
پسر روستايي: عرفان سالار كيا
مرد ميانسال روستايي: حسن ميرباقري
----------
دريا محمدزاده
پرديس اسدپور
ندا پويا
پريسا تيموري
نيلوفر علي نژاد
مانا اكبرزادگان
پروانه محمدعليزاده
فيروزه جعفري
مهلا دياني
معصومه خيري
اميد تقوي امين
ميلاد مشعشع
اميد تقوي امين
اميد زماندار
حسين باطبي
خلاصه داستان: "موانا" از استعدادهای دریانوردی خود استفاده میکند تا به یک جزیرهی افسانه ای برود و قهرمان او، "مائویی" نیز در این ماجراجویی او را همراهی میکند.
دوبله بسیار عالی و جذاب. تمام آهنگ ها را به زیبایی مثل آهنگ زبان اصلی به فارسی دوبله کرده بودند.
صدای یگانه رمضانی برای موآنا عالی بود((هم دیالوگ ها و هم آوازها)) و
همینطور صدای کیوان نژاد کبودی برای "مائویی" خیلی خوبه. آهنگ "کَرِتیم" رو خیلی با حال خوانده بود.
کیوان عسگری برای خرچنگ خیلی خوبه.
سعید تهرانی یکی از بهترین گویندگی های خودش رو در این اثرداشت. بخصوص که فکر کنم برای اولین بار آهنگ خوانده بود.
در ترجمه ی زیرنویس فارسی این انیمیشن می نویسد: ما دریانورد هستیم/دریانوردان
ولی در ترجمه ی دوبله گلوری می گوید: ما کوچ کردیم/ کوچ نشینان
نمی دونم کدومش ترجمه ی درست تری است؟
عبارات جالب در دوبله گلوری:
چشم بابا قوری کف لیس اقیانوس
خوب خفتیدی زیبا؟؟ ((زیبای خفته))
ماهی ها قاقن، پی چیزهای براقن
راستی نمیدونم چرا توی کلیپ می گفت: به کجا رانم؟ ولی توی دوبله ی کامل می گفت: تا کجا رانم؟
نمی دونم فرقش چیه که تغییرش دادن؟!
احساس کردم دربخشی از انیمیشن برداشت آزادی از زندگی حضرت موسی (ع) ولی ورژن دخترونه است.
و خود انیمیشن بسیار زیبا بود.ولی سرمای خفته:FROZEN و گیسو کمند:Tangled
خیلی قشنگتر از این بودند.
عوامل دوبله آواژه:
((مدیر دوبلاژ: به احتمال قوی اشکان صادقی))
گویندگان :
دیانوش آصف وزیری ، مهرداد میراکبری، کوروش زارعپناه، تکتم چوبدار، آزاده اکبری،
علی باقرلی، مجید آقا کریمی و...
(( دوبله ی خیلی خوبی بود.
صدای مادر که اول انیمیشن هست قصه تعریف میکنه.قشنگتر از صدای دوبله گلوری بود.
صدای دیانوش آصف وزیری به نظرم خیلی از لحاظ سن صدا بزرگه. بهش خیلی نمیخوره.
صدای مائویی و خرچنگ هم خیلی خوبه.
دیالوگهای جالب:
_ خرماهی
شعر خرچنگ: می درخشم مثل گنج نابی که ته دریاس/نیگاه به هیکلم بکن می بینی رعناس/....دیدی طلا مال ماس/واس ماس
ولی واقعیتش این دوبله برای من جذاب نبود. بخصوص که هیچکدوم از
ترانه ها دوبله نشده یود. ))
فکر کنم اگه با گوینده های صدا و سیما دوبله بشه برای 3 نقش اصلی
دو حالت داره :
1- مینو غزنوی:موآنا - ژاله علو - ژرژ پطروسی
2- مهسا عرفانی:موآنا- شهلاناظریان - حسین عرفانی
((البته بعید نبود زهره شکوفنده هم به بجای موانا حرف بزنه.))
در قسمت شب های گذشته ی خندوانه(16 اسفند 1395) شاهد رونمایی چهار عروسک جدید
بودیم با نام های : یاسمن، غنچه، فرخنده و مارال، چهار برادر عروسکی هستند که با صداپیشگی
محمدرضا علیمردانی، هومن حاجیعبداللهی و مجید آقاکریمی ،هادی کاظمی
که سه نفرشون از دوبلورهای با سابقه در زمینه ی انیمیشن هستند.
محمدرضا علیمردانی: سالیوان در شرکت هیولاها، شِرِک،دیرین دیرین، پندانه و....
مجید آقاکریمی: در دانشگاه هیولاها ، شرک 1 و...
هومن حاجی عبداللهی: باب اسفنجی 1 ، عروسک پنگول
هادی کاظمی: حسام دوبرره:پاورچین-نظام دوبرره:شب های برره- باباشاه:قهوه ی تلخ
((خبر مهم دوستان.من هم به اینستاگرام پیوستم. آدرس من: mahmoodrezacartoon@












